You had Çeviri Fransızca
123,462 parallel translation
You had a rough couple days.
Tu en as bavé.
You had it all, didn't you?
Tu avais tout, pas vrai?
A brief, shiny moment. You had everything I always dreamed of.
L'espace d'un court moment, tu as eu tout ce dont je rêvais.
How much have you had to drink?
Tu as bu combien de verres?
And... and don't say you had reasons, because at the end of the day, at the end of the world, nobody gives a damn about your reasons, because they are your reasons.
Et ne dis pas que tu avais des raisons, parce qu'à la fin de la journée, à la fin du monde, personne ne se fichera de tes raisons, parce que ce sont eux, tes raisons.
I'm told you had some names for me...
J'ai appris que vous avez des noms.
This is the threat assessment file you had recalled on June 23, 2015.
Le fichier sur l'évaluation de menace que vous avez rappelé le 23 juin 2015.
You had this file electronically retrieved from a list of top government officials before they had a chance to study it.
Vous l'avez récupéré électroniquement d'une liste de fonctionnaires haut placé.
You had no idea?
Vous l'ignoriez?
Well, you probably wouldn't want to smile either if you had wooden teeth.
Vous ne souririez pas non plus si vous aviez des dents en bois.
When was the last time you had this scanner cleaned? Hmm?
Quand avez-vous nettoyé ce scanner pour la dernière fois?
I thought you had a doctor's appointment with Allie.
Je croyais que tu avais rendez-vous chez le médecin avec Allie.
This was an experience you had.
C'est une expérience que tu as eu.
Yes! I remember, because I couldn't believe how little faith you had in us.
Je m'en souviens, car je n'arrivas pas à croire le peu de foi que tu avais en nous.
You did what you had to do.
Tu as fait ce que tu avais à faire.
Could you find it again if you had to?
Est-ce que vous pourriez le retrouver s'il le fallait?
You did not release this body when you had the chance.
Tu n'as pas relâché ce corps quand tu en avais l'occasion.
You had on overalls, and you had one of those, uh, those scrunchie things in your hair and you had a Punky Brewster backpack.
Tu avais une salopette. Et un chouchou dans les cheveux et un sac à dos Punky Brewster.
You had two amazing women,...
Tu avais deux superbes filles pour toi,
And you think that I didn't deserve to know that you had history with him?
Tu es 3 soirs par semaine avec lui jusqu'à 23 h et tu n'as pas jugé utile de me le dire.
- Wow, I didn't know you had to try so hard to be a good guy, jack. That's news to me.
Tu essayais d'être un type bien?
You think that I didn't deserve to know that you had history with him?
Tu ne crois pas que je méritais de savoir que tu as été avec lui?
You always said that if we had a boy, we'd name him Henry. After your...
Tu as toujours dit que si c'était un garçon, on l'appellerait Henry comme ton...
You have no idea what love is, what Ryder and I had, to love another person
Tu ignores tout de l'amour, de ce que Ryder et moi avions, comment aimer quelqu'un
I'd say I've had too much experience already, if you know what I mean.
J'ai dit que j'avais déjà trop d'expérience, si vous voyez ce que je veux dire.
You know, there was a time that you would've been very jealous that I had a male work friend.
Avant, tu aurais été extrêmement jaloux que j'ai un ami homme à mon travail. Oh.
We haven't had lunch since you went back to work.
Nous n'avons pas eu de déjeuner depuis que tu as repris le boulot.
Okay, w-when I mentioned that I had a guy friend at work, you didn't seem to care.
En fait, quand j'ai dit que j'avais un ami au travail, tu semblais ne pas t'intéresser.
Indra, you have to know that we had nothing to do with the attacks on your land or embassy.
Saches que nous n'avons rien à voir avec les attaques sur vos terres ou à l'ambassade.
She said you claimed to have had information about Vice President MacLeish before he was confirmed.
Selon elle, vous affirmiez avoir des informations sur MacLeish avant qu'il ne soit confirmé.
I just got off the phone with the White House archives. They were asking me if I had authorized you to look at my personal phone logs from two years ago.
Les archives de la Maison-Blanche ont appelé en demandant si je vous avais autorisée à consulter mes appels passés il y a deux ans.
You're my Chief of Staff. The truth is, at the request of the Secret Service, I have had to re-vet my entire inner circle.
À la demande des services secrets, j'ai dû réexaminer tout mon entourage.
I hate to put you in this position, but he wouldn't listen to me, insisted that he had to...
Navré de demander, mais il ne voulait rien savoir et a insisté...
Don't tell me you've never had the sliders.
Ne me dites pas que vous n'avez jamais goûté de sliders.
I am sorry about everything that you've had to go through lately.
Je suis désolé pour ce que vous avez subi.
But I need you to know that I had the Secret Service and the FBI investigating you to clear your name.
Mais j'ai demandé aux services secrets et au FBI d'enquêter sur vous pour vous laver de tout soupçon.
You know, when Tom and I got into the White House, I had no idea what to expect.
Quand Tom et moi sommes arrivés ici, je ne savais pas à quoi m'attendre, mais ça...
! I thought I had it handled. Well, you were wrong.
- Je pensais que c'était maîtrisé.
I had my work, my life... and then you ruined everything!
J'avais mon travail, ma vie.. mais tu as tout gâché!
Um... maybe... maybe she thought it was the only chance she had left to get you back.
Peut-être... peut-être qu'elle pensait que c'était la seule chance qu'il lui restait pour te récupérer.
You and Jason relit a fire in me that I thought had gone out.
Toi et Jason avez ravivé un feu en moi que je croyais éteint.
You would be astounded by his progress had you not fled New York like a coward.
Tu serais impressionné par ses progrès si tu n'avais pas fui New York comme un lâche.
- No, I can't. You just had a heart attack.
J'ai fait de l'arythmie.
We even had that time you stuck a tube up my junk.
Vous m'avez mis un tube dans le derrière.
But do not come back into this house until you've had a major attitude change.
Mais ne reviens pas dans cette maison avant d'avoir opéré un gros changement de comportement.
Just sometimes it happens early on, first fight... sometimes it happens ten years in, when you've had the same fight about taking out the trash every night for a week.
Ça peut arriver très tôt, à la première dispute, ou au bout de 10 ans parce que cette semaine-là, l'autre n'a pas sorti la poubelle.
You know, and if I hadn't had a heart attack four weeks ago, I'd have socked his nose. ( quietly ) :
Si j'étais pas cardiaque, je lui aurais pété le nez.
Whatever conversation I'd have with those girls, I guarantee you, Toby, I've had it a billion times before.
Si je leur parle, je sais déjà ce qu'elles vont dire.
And I was up late with william last night, so I haven't had a chance to go over the numbers. I told you jessie offered to cancel his trip to chicago.
J'ai discuté tard avec William hier et j'ai pas pu...
But then, when josie and I split up, that was, like, rock bottom. You know, because I had spent ten years convincing myself that I wouldn't end up like my parents.
Ça faisait 10 ans que j'essayais de me convaincre que je ne finirais pas comme mes parents, que mon mariage serait différent.
David, you know, I had that dream again...
David, j'ai refait ce rêve...
you had me at 66
you had me 26
you had a bad day 18
you had sex 37
you had it coming 17
you had fun 22
you had me worried 35
you had your chance 121
you had enough 29
you had to be there 28
you had me 26
you had a bad day 18
you had sex 37
you had it coming 17
you had fun 22
you had me worried 35
you had your chance 121
you had enough 29
you had to be there 28