English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ Y ] / You own it

You own it Çeviri Fransızca

5,140 parallel translation
You ever heard someone call out your name, but you couldn't recognize it as your own?
Tu entends quelqu'un prononcer ton nom, mais tu ne sais pas que c'est le tien.
You are negative, you are setting up your own standards and what you're not understanding is that the key to realising any kind of psychic phenomenon is first believing in it, not the other way around.
Vous êtes négatif, vous fixez vos propres normes, et ce que vous ne comprenez pas, c'est que la clé pour réaliser tout phénomène psi, c'est d'abord d'y croire, et non l'inverse.
I had a bit of a condescending attitude towards you all, and to be fair, it was just my own prejudice.
J'ai eu une attitude un peu condescendante envers vous tous, et pour être honnête, c'était juste mes propres préjugés.
- I can return it... or you can hang on to it until you have a 7-year-old of your own.
Je peux le retourner. Ou garde-le, le temps d'avoir ton propre enfant de sept ans.
Before you know it, they'll be having kids of their own.
Plus vite que vous le pensez, vous serez grand-père.
You don't walk into McDonald's with your own hamburgers... and try to sell it to'em.
On ne rentre pas dans un McDonald avec son propre hamburger... en essayant de leur revendre.
You wanna unload Scrilla's shit on my corner, pass it off as my own?
Tu veux écouler la merde de Scrilla chez moi, le faire passer comme le mien?
I'll raise it as my own, and you can come and go as you please.
Je l'élèverai comme le mien, et tu pourras aller et venir comme tu voudras.
She botched her own abortion - and you couldn't clean it up.
Elle a raté son avortement, et vous ne pouviez rien arranger.
Do you know how it feels to be locked up by your own son?
Sais-tu ce que c'est de se sentir enfermée par son propre fils?
yeah, and suddenly, we'll be doing a show starring a fucking cup, who you just know is gonna want to make lots of very cuppy changes because it needs to make it its own.
Et d'un coup, on fera un show en fixant une foutue tasse, qui on le sait voudra faire des changements très "tasse" car elle veut le faire à sa façon.
He's just dealing with it, you know, in his own way.
C'est sa manière de réagir à tout ça.
It's'cause suddenly you don't own it the way you thought you did.
C'est parce que tout à coup ça vous appartient plus, alors que vous pensiez que c'était le cas.
I know it's hard for you, being on your own.
Je sais que c'est dur pour toi. Tu vis toute seule.
After you get it, do 45 minutes of clearing on your own, then bring the package to my hotel, room 1123.
Après l'avoir récupéré, passe 45 minutes a te balader puis apporte-moi le paquet a mon hôtel, chambre 1123.
Do you have any idea what it feels like to be stood up and humiliated at your own wedding?
Vous savez ce que c'est de se faire larguer à son mariage?
You simply present my crew's haul to Miss Guthrie as if it were your own.
Tu présentes juste le butin de mon équipage comme étant le tien.
Or Midas can give you a loan if you want to own it.
Ou Midas peut te faire un prêt si tu veux en être propriétaire.
You like it so much, you're welcome to chop off your own hand and take it.
Si tu l'aimes tellement, tu peux te couper ta propre main et la prendre si tu veux.
It represents the blood that's been shed. I just never thought it would be my own. Why are you talking like a damn mystery movie?
Ta mère pense que deux ans de prière entendues valent célébration.
You know, California's ahead of everybody. Look, people are even growing it in their own back yards, in their gardens.
Mais on ne devrait pas jeter, tu sais, notre amitié, tout ce qu'on s'est représenté toutes ces années, pour le sperme d'un homme, tu comprends?
I mean, it'd be logical. An uneducated nobody from some ridiculous-sounding city, gifted, miraculously, through no achievement of your own, and now you've developed a taste for high living...
Une fille de rien sans instruction venant d'une ville au nom ridicule, avec un don du ciel obtenu sans mérite...
Those children took Hannah, I'm telling you, I saw it with my own eyes. That's delusional.
Ces enfants ont pris Hannah, je l'ai vu de mes propres yeux.
So you're reasoning that it's my own fault I went to jail?
Alors selon ta logique, c'est de ma faute, si je suis allé en taule?
- Know you can't eat your own supply. - Put it away after this.
Un dernier bout, on l'emballe et on s'en va.
You don't care enough about your own daughter for it to be one.
Tu ne te soucies pas assez de ta fille pour que ça en soit une.
My son, he's at a very impressionable age, so if you could keep your semi-nude sexual exploits inside your own house, I would really appreciate it.
Mon fils, est à un âge où il est facilement impressionné, donc si tu pouvais garder des exploits sexuels semi nu à l'intérieur de ta propre maison, j'apprécierais vraiment.
I know you've been briefed on protocol and passed your MHS entrance exams, but I think it's necessary to set some ground rules for your own safety.
Je sais que vous avez été briefé sur le protocole et que vous avez passé les examens d'entrée, mais je pense qu'il est nécessaire d'instaurer d'autres règles pour votre sécurité.
Why don't you take your own advice and instead of seeing a beginning, middle, and end, just see it as a painting.
Pourquoi ne pas te faire To propre avis Un début, un milieu, une fin, Vois le juste comme une peinture.
Hey, don't you think it's cute that you own a gun card and I own a pot card?
Hey, tu ne penses pas que ce serait migon Que j'ai une carte de port d'arme et toi de drogue?
Now, are you gonna tell me what it is or are you going to force me to be late to my own annoying friend's Louis L'Amour goddamn western-themed wedding?
Maintenant, tu va me dire ce qu'il y a Ou tu vas me forcer A être en retard chez mon Ennuyeux ami Louis L'Amour Et son putain de mariage occidental?
- Do you know what that means? - The fact that I own it.
- Tu sais ce que ça veut dire?
You're licensed to own it, Mr Fisher, not to take pot-shots at strangers.
- Un permis de détention d'arme. Pas un permis de tirer sur tout ce qui bouge.
You'll be all right as long as I'm here, but when it comes to vindictive, DI Chard's in a league of his own.
Vous ne craignez rien tant que je suis ici, mais en matière de rancune, Chard est unique en son genre.
It did cross my mind that maybe you'd decided to take matters into your own hands and give Joe a wee nudge.
Je me suis demandé si vous n'auriez pas décidé de prendre les choses en mains et de pousser un petit peu Joe.
You'll find it by looking at your own life.
Tu la trouvera en regardant dans ta propre vie.
All my money has been going to the space and the publicity, and my parents are ready to murder me, but it's just so freeing to be your own boss, you know?
Tout mon fric est passé dans la salle, la pub, mes parents veulent m'assassiner, mais c'est tellement libérateur d'être son propre patron.
Rebecca, what you need is time, time to make your own choices, and that's what I'm offering. But right now it's running out.
Rebecca, vous avez besoin de temps, pour faire vos propres choix, c'est ce que j'offre, mais là il n'y a plus une seconde à perdre.
And now it seems you have a vested interest all of your own.
Tu as l'air d'avoir ton propre intérêt là-dedans.
You don't own this secret. It owns you.
Le secret te tient à sa merci.
But when you're standing there all on your own, ask yourself this - was it them, or is it me?
Mais quand tu seras là, toute seule, demande-toi : c'est eux ou moi?
I love it that you're making your own dress for the wedding.
J'adore l'idée que tu fabriques ta propre robe.
It's not safe for you here on your own.
Vous n'êtes pas en sécurité ici.
You can't lie to me because I saw it with my own eyes.
Tu ne peux pas me mentir car je l'ai vu de mes propres yeux.
Does it bother you that she returns of her own free will?
Cela vous gêne-t-il qu'elle rentre de son plein gré?
You can't just slap a new label on something and call it your own!
Vous ne pouvez pas simplement mettre une nouvelle étiquette, et dire que c'est la vôtre!
Ryu, you probably wouldn't make it on your own.
Ryu. Tu n'y arriverais probablement pas tout seul.
I think it's important for both of you to own your own side of the street.
Je crois qu'il est important que chacun parle de son point de vue.
Everything you do, you do it for your own good.
Tout ce que tu fais, tu le fais pour toi.
Or you could buy it with your own money.
Ou tu pourrais l'acheter toi même.
And now it is as if she's like my own mama, you know.
Et bientôt, elle... Elle me fait penser à ma propre mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]