And beyond Çeviri Portekizce
2,424 parallel translation
"To infinity and beyond."
"Para o infinito e mais além".
Spreads from Thailand, across India to China, Russia and beyond.
Espalha-se da Tailândia, pela Índia, China Rússia e além.
It's important that you understand... that that's not going above and beyond the call of duty.
É importante que entendas... que isso não está acima nem além do dever.
Above and beyond the price he's willing to offset the costs of relocating all the animals.
Além de pagar o que for preciso... ele está disposto a suportar todos os custos de realocar todos os animais.
Like Dr. Esselstyn, Dr. Campbell continues to lecture throughout America and beyond.
Como o Dr. Esselstyn, o Dr. Campbell faz palestras dentro e fora dos EUA.
You're already going above and beyond in so many ways.
Já superaste as expectativas, de tantas maneiras.
And by empowerment I mean, going above and beyond.
Com isso refiro-me a irem além das expectativas que têm para vocês.
I'll send him back to hell and beyond.
Vou mandá-lo de volta ao Inferno.
They tend to be pen snobs ; strictly Mont Blanc and beyond.
São esquisitos com as canetas, só usam Mont Blanc e afins.
Come on, yeah, it's above and beyond, but Abby and some of the gals said they needed help.
Qual é. Tudo bem, é um pouco extremo, mas Abby e outras miúdas precisavam de ajuda.
It's a subspace broadcast, and beyond the fact that it sounds exactly like Rush, I can tell that that's our shuttle, and it's on an intercept course.
É um transmissor subespacial, e para além de se parecer exactamente com o Rush, posso ver que é o nosso vaivém, numa rota de intercepção.
And beyond that, I...
E além disso... eu...
I read this rad book when I was on tour called Pregnancy and Beyond.
Li um livro brutal chamado "Para Além da Gravidez".
Again, please, and beyond.
Vai, vai, vai!
If we were going into a restaurant or a club, the way people would behave around their aura, you know. And by "their", I mean the Beatles, was beyond belief.
Se íamos a um restaurante ou a um clube, a forma como as pessoas se comportavam em torno da sua aura, e pela "sua", quero dizer, os Beatles, era inacreditável.
Beyond the ridge and down the second peak.
Depois da cadeia montanhosa, descemos a segunda montanha.
Let the fire of the Holy Spirit descend, that this being may be awakened in the world beyond the life of this earth and infused with the power of the Holy Spirit.
"deixai que o fogo do Espírito Santo desça sobre este ser, " para que possa despertar no mundo, além da vida nesta terra. "E que nele seja derramado o poder do Espírito Santo".
But becoming powerful and rich beyond your wildest dreams ain't gonna make you feel better.
Mas tornarem-se poderosos e ricos, para além dos vossos sonhos, não vos vai fazer sentir melhor.
I've seen a beautiful world beyond this prison, and I count the hours till I escape.
Eu vi um belo mundo além desta prisão, estou a contar as horas para fugir.
And to rise to great heights even beyond my own legend as a great cocksmith, master pintsman, and stunningly handsome prince of light in these dark Dark Ages.
Ascender às alturas, além de minha própria lenda, como Grão-Mestre do Pau, Mestre da Pica, o impressionante Príncipe da luz nestes tempos obscuros.
And then the school's hot chick savaged beyond recognition.
E depois a boazona da escola é morta duma forma selvagem.
But, Mrs. Van Gundy, I want to talk about you and your life beyond all of this.
Mas, Sra. Van Gundy, eu quero falar sobre si e sobre a sua vida para além disto tudo.
All the things beyond fat and flour.
Tudo aquilo para além da gordura e da farinha.
I've collected books full of evidence in support of the idea that there are worlds beyond our own, and people, creatures... call them what you will, that have come here from somewhere else.
Recolheu livros com evidências de que há mundos mais além do nosso, e pessoas, criaturas... chame como quiser, que têm vindo aqui desde alguma outra parte.
But the world is what the world is, and if we are to progress beyond witch trials and superstition we must cultivate the discipline to separate objective fact from myth and fancy.
O mundo é o que é, e se queremos avançar... desde os julgamentos por bruxaria e a superstição, debemos aprender a separar os hechos objetivos, de os mitos e fantasías.
Thirsting for revenge, he and his Rhodes family attacked, looted Capital and stole his head Golden Colossus, before escaping to lands beyond the reach of their enemies.
Sedento de vingança, ele e os seus familiares atacaram Rodes, saquearam a sua Capital e roubaram a cabeça dourada do Colosso, antes de escaparem para terras além do alcance dos seus inimigos.
Oh, and by the way, don't stray too far off the path and don't go beyond the designated zones.
E a propósito, não se afaste muito do trajecto e não vá mais além dos locais designados.
We are beyond blotting and rubbing.
Já passámos essa parte.
Ladies and gentlemen of the jury, the evidence tells us, well beyond a reasonable doubt, that Otis Williams is guilty.
Senhoras e senhores do júri, a prova mostra-nos, muito além de uma dúvida razoável, que Otis Williams é culpado.
I've been thinking that's my true calling. Finding heroes and helping them realize their true potential beyond the reach of Watchtower.
Tenho andado a pensar e esse é a minha verdadeira vocação... encontrar heróis e ajudá-los a aperceberem-se o seu verdadeiro potencial por detrás da Torre de Vigia.
It's beyond good and evil.
Está além do bem ou mal.
I'm a self-actualized, mature-beyond-her-years-yet - still-youthful-and-dewy working woman.
Sou uma mulher trabalhadora, auto-realizada, madura para a idade, contudo jovem e fresca.
There's a vast difference between leading others into the beyond, and throwing them into it unwittingly.
Há uma grande diferença entre liderar os outros para uma jornada e atirá-los nela sem que tenham conhecimento.
Fear not the space behemoth. In my dreams, I've peered beyond its eyes and into the cackling hell within us all.
Não tenham medo da baleia do espaço, nos meus sonhos eu vi para além dos seus olhos e para o inferno profundo dentro de todos nós...
A trial we will prove, beyond the shadow of a doubt, that Hugh Killian and Alderman Ronin Gibbons... the killer and the politician... were complicit in all of it.
Um julgamento em que vamos provar, sem sombra de dúvidas, que Hugh Killian e o Vereador Ronin Gibbons, o assassino e o político, foram cúmplices nisto tudo.
This is called far beyond treatment and rehabilitate,
Isto excede em muito os tratamento e reabilitação.
Let me thank you ahead of time for guarding us all from the perils beyond the Wall - wildlings and white walkers and whatnot.
Deixai-me agradecer-vos antecipadamente por nos guardardes dos perigos que estão para além da Muralha, dos selvagens e dos Caminhantes Brancos e de tudo isso.
She will have to test them for weaknesses and she must look beyond the strong outer wall of their heavy armaments.
Terá que testá-los para identificar pontos fracos e terá que olhar para além da forte parede externa dos seus pesados armamentos.
Come with me, and I'll show you wonders far beyond what you've seen.
Vem comigo. E eu vou te mostrar maravilhas para além do que já viste.
I've traveled across space and time, seen and done things beyond imagination.
Tenho viajado pelo espaço e tempo. Visto e feito coisas além da imaginação.
It was time to go to a place beyond tradition, to a place of buried lies and unearthed truths.
Estava na altura de ir para um lugar além da tradição, para um lugar onde as mentiras são enterradas e desenterradas as verdades.
He had a purpose and a calling that went beyond any scoreboard.
Ele tinha um propósito e uma chamada que veio para além de qualquer placar.
When you are beyond the grave, And the Angel will ask who is your God?
Quando estiveres para além da sepultura e o anjo te perguntar qual é o teu Deus,
When it was all said and done, I was beyond convinced that Usher had absolutely delivered a gift.
No final de tudo visto, eu estava mais do que convencido que o Usher me trouxera uma dádiva.
If you ever want to speak to me, send up a flare from beyond the perimeter - it'll be seen... and I will come.
Se ainda quiseres falar comigo, envia um sinal para fora do perímetro, ele será visto... e eu virei.
Release me... and the forces I serve will grant you powers beyond your wildest dreams.
Liberta-me,... e as forças a que te sirvo darão poderes além da tua imaginação.
Secondly, Crete's in the EU, so I think the standard of policing probably goes beyond bumming and forced suicide.
Dois, Creta é na UE, por isso, os padrões policiais devem ir além de sexo anal e suicídio forçado.
It leads under the field, and if memory serves, should end beyond the base camp.
Passa por debaixo do campo, e se a minha memória não falha, termina depois do acampamento base.
Beyond bad dreams and a gut feeling?
Além de maus sonhos e pressentimentos?
Those magazines and fanzines of the'60s and'70s also provided a means of reaching beyond the official, and thus, ultimately, beyond the ruling classes.
Essas revistas e revistas de fãs dos anos 60 e 70 também trouxeram um meio para chegar além do oficial e assim, basicamente, além das classes que mandavam.
Thracians are too difficult to control and aggravate the Gauls beyond reason.
Os trácios são difíceis de controlar e irritam os gauleses para lá da razão.
and beyond that 27
beyond 58
beyond that 118
beyond the police 17
and by 340
and by the way 907
and besides 937
and breathe 35
and better 23
and ben 22
beyond 58
beyond that 118
beyond the police 17
and by 340
and by the way 907
and besides 937
and breathe 35
and better 23
and ben 22
and by god 23
and bang 29
and before you know it 100
and before i forget 16
and before you ask 32
and besides that 26
and back 42
and by that 52
and blue 32
and behold 28
and bang 29
and before you know it 100
and before i forget 16
and before you ask 32
and besides that 26
and back 42
and by that 52
and blue 32
and behold 28