At the end Çeviri Portekizce
8,742 parallel translation
- At the end of the hall.
É o quarto floral no fim do corredor.
Until one day, he was skewered by a beautiful toro Gallardo from Salamanca at the end of the most brilliant corrido.
Até que, um dia, levou uma cornada de um belo touro Gallardo, de Salamanca no fim de uma corrida brilhante.
Because when I get out of the car at the end of the day, I like to relax.
Porque, quando saio do carro ao final do dia, gosto de descontrair.
North, stairs at the end of the hall, three floors down in the science division.
A Norte, escadas no final do corredor. Três andares abaixo, na Divisão Científica.
I come here at the end of a shitty day and I look at her.
Venho aqui ao fim de um dia complicado e olho para ela.
All those death-deriving scrapes. Monsters. Ana'a proper climax with a really big one at the end!
Todos aqueles desafios arriscados, monstros e um bom clímax, um bem grande no fim!
Things got too accelerated at the end there.
As coisas ficaram muito aceleradas para o fim.
Louis was afraid to let you take this case, and I told him not to be because I trusted that at the end of the day, you'd remember that we're family.
O Louis tinha medo de te dar este caso. E eu disse-lhe para não ter, porque sabia que, no fim, te lembrarias que somos uma família.
You know, the meal at the end of the day.
- A refeição ao fim do dia.
Your citizenship test is at the end of the month.
O teu teste de cidadania é no fim do mês.
Well, at the end of the day, we're still family.
Bem, afinal de contas, ainda somos família.
Black sedan at the end of the street.
Carro preto ao fim da rua.
It confirms to us absolutely that at the end of the last ice age, there was high culture existing in the world.
Isso confirma-nos, sem sombra de dúvida, que no final da última Idade do Gelo, existia uma cultura avançada no mundo.
At the end of the day, this rumour about a leak is only a rumour.
No final do dia, este rumor sobre uma fuga de informação, é apenas, um rumor.
Mary was in room 502... which should be at the end of this corridor.
Mary estava no quarto 502, Que deve ser no fim deste corredor.
All the more reason to have something to look forward to at the end of it.
Mais uma razão para ter algo para fazer no final dela.
This is my buddy Rod from Michigan, and we've met up in Berlin now at the end of my invasions.
Este é o meu amigo Rod do Michigan, e agora tínhamo-nos encontrado em Berlim no final das minhas invasões.
At the end... of the 19th century, a spinster, a fallen aristocrat, opened an orphanage.
No final... do século 19, uma solteirona, uma aristocrata em declínio, abriu um orfanato.
So they, uh... they moved him under the house at the end there, run over to my place, and, uh, I was studying for finals.
Para debaixo da casa e deixaram-no lá. Foram até à minha casa... Estava a estudar para os exames finais.
When we think about this struggle between light and dark, this is the whole end times scenario of Christian or Judeo-Christian prophecy that at the end times we will see a final battle between the sons of light and the sons of darkness,
Quando pensamos nesta luta entre a luz e a escuridão, isto é todo o cenário do fim dos tempos, das profecias cristãs ou judaico-cristãs e que, no fim dos tempos assistiremos à batalha final entre os filhos da Luz
From what we're able to glean today, Nazi technology at the end of World War II was so advanced that they had things that are still science fiction today antigravity... beam weapons... flying saucers... flying triangles.
Pelo que podemos saber hoje, a tecnologia nazi do final da Segunda Guerra Mundial era tão avançada que eles tinham coisas que ainda hoje são ficção científica... antigravidade... armas de feixe... discos voadores... triângulos voadores.
Then tell him to come see me at the end of the day.
Então diz para me procurar ao fim do dia.
Do a gradual phase of operations over to you, Miles, and then we'll do an official announcement at the end of the year.
Gradualmente, transferirei as operações para ti, Miles, e, depois, faremos um anúncio oficial no fim do ano.
Okay, at the end of the day, Brennan knows she's the one who quit, so, whatever cases went unsolved are on her conscience.
Ao fim e ao cabo, a Brennan sabe que foi ela que se demitiu, por isso, os casos não resolvidos estão na consciência dela.
But at the end of the day, does it really matter?
Mas, em última análise, não importa.
At the end of the movie, Robert de Niro tricks a mobster into taking computer discs he thinks contain evidence against him, and just by showing up to take them, the mobster is committing conspiracy to obstruct justice.
No fim do filme, o Robert de Niro engana o mafioso a levar discos de computador fazendo-o pensar que contêm provas contra ele, e só por aparecer e levar os discos o mafioso comete o crime de conspirar para obstruir a justiça.
But the prize at the end isn't treasure.
Mas o prémio no final não é um tesouro.
At the end of the decade he was still fighting, still winning.
No final da década, ele ainda lutava e ainda ganhava.
NARRATOR : At the end of lap one,
Ao fim da primeira volta,
You know this has been coming for a couple of years now. At the end of this 2012 season, I will be... not racing in the 2013 championship.
Já sabem que isto se avizinha há dois anos, mas no fim da temporada de 2012, não irei competir no campeonato de 2013.
I will be finishing my career at the end of this season in MotoGP. And go forward with different things in my life.
No final desta temporada, terminarei a minha carreira no MotoGP e irei partir para outras coisas na minha vida.
At the end of practice before the Australian race, after the flag had come out to end the session, and when the other riders were slowing down,
No fim do treino, antes da corrida australiana, depois da bandeira axadrezada assinalar o fim da sessão, quando os outros pilotos estavam a abrandar,
At the end of two days testing, the Hondas are on top.
Ao fim de dois dias de testes, as Honda estão no topo.
Every time I read the text, mamma mia, and at the end talking about fear.
Sempre que o leio, mamma mia, e no fim fala sobre o medo.
My leather at the end was more black than white from his wheel.
O meu fato, no fim, estava mais preto do que branco por causa da roda dele.
The physician said it can happen at the end.
Os médicos disseram que podia acontecer no fim.
That service is done at the month's end, and always with my knowledge.
Esse serviço é feito no final do mês, e sempre com o meu conhecimento.
Well, like the priest, they were men who returned home at a day's end.
Bom, como o padre, eram homens que voltavam para casa no final do dia.
Either you go after your husband now and claim the White House for your own, or you do nothing and end up being that sad little well-meaning freshman senator, sitting on that do-nothing subcommittee, publicly grinning at the world,
Ou vai atrás do seu marido agora... E reclama para si a Casa Branca... Ou não faz nada e termina como...
Well, then I best be careful, or else I'm gonna end up like all the people you got mad at last time, right?
Bem, então é melhor eu ter cuidado. Caso contrário vou acabar como todos com quem te enfureceste da última vez.
Well, they're not the ones you're asking to march into work tomorrow as if the world isn't about to end, - like it's just another goddamn day at the office.
Não é a eles que pedes que vão trabalhar como se o mundo não fosse acabar, como se fosse um dia normal.
In the end, I suppose he wasn't much of a father at all.
No fim, suponho que não tenha sido grande pai.
She's almost at the end of her window.
O relógio não pára para a Kate Upton.
At least you can let me end the conversation?
Pelo menos, podes-me deixar acabar a conversa?
So since that was a dead end, I took another look at the polymer the fake tooth was made of.
Já que é um beco sem saída, olhei de novo o polímero do qual o dente falso foi feito.
But... this is probably gonna be the end of the line on this one, at least for you guys.
Mas a vossa participação no caso poderá ter chegado ao fim.
Radiocarbon dating suggests that the site dates back to at least the tenth century BC, a time before the end of the last ice age and 6,000 years before prehistoric man was said to have developed language.
A datação por radio-carbono sugere que o local remonta pelo menos ao Século X A.C., uma era anterior ao final da última Idade do Gelo e 6.000 anos anterior à altura em que se pensa que o homem pré-histórico desenvolveu a linguagem.
He's at the end of his tether.
Está no fim da sua corrente.
3 months ago his fiancee left him at the altar and he have gone off a deep end ever since.
Há 3 meses atrás a noiva dele, deixou-o no altar, e caiu num poço sem fundo desde então.
Hey, I was gonna catch the end of the Knicks game down at 1849, you wanna come?
Vou ver o jogo dos Knicks no 1849, queres vir?
Come on, Russell, at the end of the day it's a win for the president, and that's all that really matters.
Vamos lá, Russell, no final do dia é uma vitória para o Presidente, e isso é tudo o que realmente importa.
at the end of the day 343
at the end of the world 18
at the end of the month 17
at the end of the night 25
at the end of the 17
at the movies 19
at the age of 82
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the end of the world 18
at the end of the month 17
at the end of the night 25
at the end of the 17
at the movies 19
at the age of 82
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the time 529
at the party 41
at the 118
at the house 47
at the latest 43
at the hospital 120
at the bar 60
at the time of the murder 22
at the hotel 64
at the time 529
at the party 41
at the 118
at the house 47
at the latest 43
at the hospital 120
at the bar 60
at the time of the murder 22
at the hotel 64