Creature of the night Çeviri Portekizce
51 parallel translation
Creature of the night
Preenche-me! Criatura da noite.
Creature of the night?
Criatura da noite?
Creature of the night.
Criatura da noite.
Creature of the night
Criatura da noite.
stop... you creature of the night!
Pára... oh, a criatura da noite!
Where is the lair of the suspected creature of the night?
Onde fica o esconderijo da suspeita criatura da noite?
You're a creature of the night.
És uma criatura da noite.
He wishes that he could transfigure himself into a creature of the night.
Deseja poder transfigurar-se numa criatura da noite.
She deserves that poor excuse for a creature of the night.
Ela merece aquela criatura da noite.
Back! Creature of the night!
Para trás, criatura da noite!
- You a creature of the night?
- É uma criatura da noite?
Creature of the night here, yeah? Some people forget that.
Pode doer um pouco.
Oh, hey there, creature of the night.
Olá, criatura da noite.
- Creature of the night, two o'clock.
Criatura da noite, ás duas horas.
In my day, no self-respecting creature of the night went out on All Hallow's Eve.
Na minha época, nenhuma criatura da noite com respeito próprio... saía na véspera do dia de Todos os Santos.
Oh bat, sweet creature of the night, you'll find the window on your right!
Ó morcego, querida criatura da noite, encontrarás uma janela, à tua direita!
There was a vampire who was really rocking the creature of the night and it was assumed that Alice should be.
Não existia nenhum roqueiro vampiro que fosse verdadeiramente a criatura da noite e era isso que era suposto o Alice ser.
You're not a fucking creature of the night, Balt.
Não és uma criatura da noite.
Where else could you hide if you were a creature of the night?
Onde mais poderia esconder-se, se fosse uma criatura da noite?
It doesn't matter how much I loνe my children, I'm still a creature of the night.
Não importa o quanto ame as crianças, continuo a ser uma criatura da noite.
What filthy creature of the night dares call by day?
Que imunda criatura da noite se atreve a ligar de dia?
Okay, you know you're my best friend, you're a creature of the night.
Ok, sabes que és o meu melhor amigo, és uma criatura da noite.
You're a creature of the night!
Tu és uma criatura da noite!
Get back, you creature of the night!
Afasta-te, sua criatura da noite!
Is them being transformed into some creature of the night?
Num ser que se transformam em alguma criatura da noite?
Or is he talking about the monster himself, the creature of the night that wishes for a moment, however slight, to be human again?
Ou está a falar do monstro em si? ! Criaturas da noite que desejam por momentos... embora fugazmente, voltar a ser humano?
We will see what dawn's first light does to you, creature of the night.
Vamos ver o que a primeira luz da alvorada irá fazer-te, criatura da noite.
A creature of the night.
- Uma criatura da noite.
Just imagine this vulnerable creature wandering all night long in the pouring rain, at the mercy of the first passer-by, of the first tramp, of anybody.
Imaginem esta criatura vulnerável... a vaguear pela noite, na chuva torrencial, à mercê do primeiro que passasse, do primeiro vagabundo... de quem quer que se aproveitasse...
A regular kid and her cradle-robbing, creature-of-the-night boyfriend.
Uma rapariga normal e a criatura da noite que é o namorado dela.
I'm here at the scene of the Christmas burglary... where a creature was stirring last night... and what he was stirring was up trouble.
Estou aqui na cena do assalto de Natal, onde esteve uma criatura a vasculhar a noite passada. Mas o que procurava eram sarilhos.
Angel's in front of the TV with a big blood belly, dreaming'of the glory days..... when Buffy thought this creature - of-the-night routine was a turn-on.
E o Angel em frente à televisão com uma enorme barriga de sangue, a sonhar com os dias de glória quando a Buffy ainda pensava que a rotina entre criaturas nocturnas era algo excitante.
I think he uses his tortured creature-of-the-night status as license to be rude and insensitive.
Que ele usa o seu estatuto de criatura torturada da noite, como uma desculpa para ser rude e insensível.
And that poor creature at Ivy Cottage could have some of the night things.
E a pobre criatura da Casa Ivy pode ficar com a roupa de dormir.
But underneath that blood-feeding, creature-of-the-night facade he's heartless lately.
Mas por baixo dessa fachada de criatura da noite bebedora de sangue - está um coração.
The poor creature was found as a baby... lying outside the door of the chapel... one cold winter's night, wrapped in rags.
O coitado foi encontrado ainda bebé... abandonado do lado de fora da capela... numa noite fria de inverno, enrolado em trapos.
The state of their diving gear allows them to stay in the water until night has fallen, but they still haven't seen a single creature.
O equipamento de mergulho topo de gama, permite-lhes ficar dentro de água até que a noite cai. Mas ainda não viram uma única criatura.
A creature of darkness, purer than the night.
É mais puro que a escuridão da noite. Um monstro completamente negro dentro da negridão.
Russell, this may have happened the night that creature got ahold of my legs.
Russell, isto deve ter acontecido na noite em que fui mordido nas pernas.
a creature comes in here Every night and steals pieces of The ship.
Uma criatura vem todas as noites, e rouba peças da nave.
In 2011, a study of the eyes of this creature revealed that it was a predator perfectly capable of hunting equally during day and night.
E 2011, um estudo aos olhos desta criatura revelaram que era um predador perfeitamente capaz de caçar tanto de dia como de noite.
Reports stream in this morning of sightings of a bat-like creature throughout the city last night.
Temos vários relatos esta manhã de uma criatura morcego... que andou pela cidade na última noite.
At dusk on Halloween night, we shall all join together and haul this creature to the top of the hill, where he will be given the Trick-or-Treatment!
No crepusculo da noite de Halloween, juntar-nos-emos todos e arrastaremos esta criatura para o topo da colina, onde lhe será aplicado o Travessura-ou-Tratamento!
Reports stream in this morning of sightings of a bat-like creature throughout the city last night. You don't suppose- -?
Temos vários relatos esta manhã de uma criatura morcego... que andou pela cidade na última noite.
Even though it's really not the season, it was the night before Sunday and all through the dome, not a creature was stirring in spite of this poem.
Embora não seja verdadeiramente a época, era a noite antes de Domingo e por toda o lado, nem uma criatura se mexia, apesar deste poema.