Even so Çeviri Portekizce
9,447 parallel translation
Even so, I'm afraid that Salma will...
Mesmo assim... receio que a Salma vá...
Yeah, well, even so, they've shut down all access to the docks.
Bem, ainda assim bloquearam todos os acessos ao porto.
During the war, all morals were tossed to the winds, but even so, when the opportunity of a weekend in Cleveleys with an Air Force sergeant presented itself, I nearly chickened out.
Durante a guerra, todos os princípios morais foram atirados pela janela fora, mas mesmo assim, quando se apresentou uma oportunidade de passar um fim-de-semana em Cleveleys, com um sargento da Força Aérea, quase me acobardei.
Even so saith the Spirit, for they rest from their labours.
Mesmo assim, diz o espírito, para que descansem dos seus trabalhos.
Not that it was funny to begin with, so I don't even know why I said that.
Não que alguma vez tenha tido piada. Nem sei porque disse isto.
My only choice was to hide her from the world and from myself so not even I could lead them to her.
A minha única hipótese era escondê-la do mundo e até de mim própria, para que nem mesmo eu os pudesse levar a ela.
My only choice was to hide her from the world so not even I could lead them to her.
A minha única hipótese era escondê-la do mundo para que nem mesmo eu os pudesse levar a ela.
The pain of that loss is so overwhelming... I risk failing even now.
A dor dessa perda é tão avassaladora que arrisco falhar, mesmo agora.
She just forgot to close it. Of course, how would she now? The shit is so sly the webcam light doesn't even turn on.
E não tem como saber, a luz da webcam não acende.
So many guys are just concerned about themselves, even when they're fucking.
Há tantos tipos que só estão preocupados com eles, mesmo quando estão na cama.
So how do you even know she's pregnant?
Então, como sabe que está prenha?
It's, like, so much harder than people can even imagine.
É mais difícil do que se pode imaginar.
Then use your brain, such as it is, to eliminate the impossible, which in this case is the ghost, and observe what remains, which in this case is a solution so blindingly obvious even Lestrade could work it out!
- Usa o cérebro e elimina o impossível, que é o fantasma, e vê o que resta, que é a solução, óbvia até para o Lestrade! - Obrigado.
You would think the students at this school would have more fashion sense but it's like they're so busy studying they don't even own a mirror.
Seria lógico que as pessoas daqui tivessem mais estilo, mas estudam tanto que nem devem ter espelhos.
Surely even your little mind understands this country's so corrupt, what are you gonna do?
Com certeza que até a sua pequena mente compreende que este país é bastante corrupto. O que vai fazer?
I'm sure you've told so many lies about it you don't even remember what happened.
Estou certo que contou tanta mentira sobre isso, que nem se lembra do que aconteceu.
And obviously with one Dana White, he's told so many lies about me, and because he has the largest mouthpiece, a lot of people believe what he's saying even though it is very far from what the truth is.
É claro que o Dana White contou imensas mentiras sobre mim. E como ele é o que tem mais poder, muita gente vai acreditar no que ele diz mesmo que não esteja nem perto da verdade.
Even our biggest events in mixed martial arts aren't even a speck compared to the coverage that those bigger sporting events get, so we have that room for growth, but there's no secret this is the fastest-growing sport
Os nossos maiores eventos nas artes marciais mistas não chegam nem perto do mediatismo desses grandes eventos desportivos. Mas temos espaço para crescer e não é segredo nenhum que isto é o desporto com o maior crescimento do mundo.
It pains me to admit so, but I even find myself longing for the company of Lard Bucket and Big Head.
Custa-me admiti-lo, mas até dou por mim a sentir falta da companhia do Balde de Banha e do Cabeçudo.
Why a girl soon to be so wealthy cannot even manage a smile is beyond me.
Porque é que uma rapariga que em breve será rica, não consegue sorrir é coisa que não entendo.
She's so naive, even if a man pulls on her nipples she won't know what he wants.
A Senhorita é tão ingênua que não perceberia se alguém a traísse bem debaixo do nariz dela.
So even if my love for you leads me to ruin, don't pity me.
Por isso, mesmo se meu amor por você acabar comigo, não tenha um pingo de piedade.
Okay, so even though a lot of people think,
Embora muitos pensem,
So those animals will be even more resistant.
Então estes animais serão ainda mais resistentes.
You hate my mother so much you won't even tell me she called.
Odeias tanto a minha mãe que nem me dizes que ela ligou.
And so even though masturbation makes him happy, he won't do it.
Então mesmo a masturbação o fazer mais feliz, ele não o faz.
What we should also put into account is that Dacoil didn't even realize international HSSR standards in all assets, so —
Temos também deter em conta que a Dacoil não respeita nenhuma das normas de Higiene e Segurança nos seus locais.
It's filthy, the food was disgusting. Even the kids were dying to get back, so, you know.
Sujo, a comida era nojenta, até as crianças queriam vir-se embora.
No, there were so many suspects, the police couldn't even determine which gang was responsible.
Não. Havia tantos suspeitos, a polícia nem conseguiu determinar que gangue foi.
What do you mean? Bodies are sometimes stolen, dug up even, so that the families can be held to ransom.
Por vezes os corpos são roubados e até desenterrados para que a família tenha de pagar um resgate.
See, the reason it feels like silk is because from the day it's born, they keep it in a dark crate, so small they can't even turn around.
A carne parece seda porque quando o animal nasce é mantido numa caixa escura. Tão pequena que nem se pode virar.
- So, even though I'm pretty analytical in general, I tend not to analyze comedy very much, just because for me, it is what it is.
Apesar de em geral, ser analítico tenho tendência para analisar a comédia, apenas porque para mim, é o que é.
But with all you guys here together, it makes it, I can't even be in this room, it smells so bad afterwards, so.
Mas com vocês todos juntos aqui, eu nem consigo estar neste quarto, depois fica a cheirar mesmo mal.
And basically, all around us are tiny wormholes that are so small that we can't even see them.
E basicamente, à nossa volta há portais minúsculos, tão pequenos que nem conseguimos vê-los.
I don't even think you think so.
E não acho que tu penses que sabes.
Well, he doesn't even own a passport, so where is he going to go?
Ele nem sequer possui um passaporte, portanto para onde iria ele?
It hurts so bad, you don't even know.
Dói tanto que nem imaginam.
So, he picks up a witness unsupervised, which is against protocol, doesn't even log it in, and he still has time to get to Genghis Connie's before anyone else.
Então, ele foi buscar uma testemunha sem supervisão, o que é contra as regras, não registou isso e ainda teve tempo de chegar ao Genghis Connie's antes de todos.
We were so busy arguing, we didn't even see the cop.
Estávamos tão ocupados a discutir que nem vimos a Polícia.
So in 1662, the Reverend Solomon Stoddard devised the so-called Half-Way Covenant, whereby members of the community could be half-members of the church if they agreed to abide by its rules, even if in their hearts they could not profess
Assim, em 1662, o reverendo Solomon Stoddard, concebeu o assim chamado Pacto da Parcialidade, segundo o qual membros da comunidade podiam ser, parcialmente, membros da igreja, se concordassem em cumprir as regras dela. Mesmo se interiormente não pudessem professar uma conversão completa ao puritanismo...
And I wonder how my own sorry efforts to overcome those morals may have fostered so much misunderstanding, even grief.
E imaginava como os meus tristes esforços para superar aquela moral teriam promovido tanto equívoco, e até sofrimento.
Even now, I continue to puzzle over Olivia's actions, hers and, maybe even more so, mine.
Ainda agora, eu continuo a pensar muito nas com as acções da Olivia, as dela, e talvez ainda mais, as minhas.
I even admire you now, Marcus, when you hammer on my desk and point to me so as to ask about the Nobel Prize.
Admiro-te ainda mais, Marcus, quando bates na minha mesa e me apontas o dedo enquanto perguntas sobre o Prémio Nobel.
Even if it seems so, it's not a permanent condition.
Mesmo que pareça, não é uma condição permanente.
A girl so wounded as to do such a thing will wipe out everything before your life has even begun.
Uma rapariga tão magoada a ponto de fazer tal coisa vai destruir tudo antes mesmo que a tua vida comece.
But I'm even more impressed that you managed to hide your identity from us for so long.
Mas estou mais impressionado por esconder a sua identidade de nós por tanto tempo.
So you guys haven't even found a way out yet?
Vocês nem sequer encontraram ajuda?
... get the helicopters up and away and that they get the lights on even the police cars turned off, so it's been very dark...
... a retirada dos helicópteros, desligaram até as luzes dos carros da polícia. Então está muito escuro.
So you decide to get even with her.
Decide acertar as contas com ela.
I've never even been on a jury before, so if any of you have suggestions,
Nunca estive num júri antes. Então, se tiverem sugestões, estou aberta a elas.
Kings even more so.
E reis ainda mais.