The undersigned Çeviri Portekizce
43 parallel translation
We, the undersigned... are men without a country... outlaws in our own land, and homeless outcasts in any other.
Nós, os abaixo-assinados, somos homens sem país, criminosos no nosso país, e proscritos sem casa em qualquer outro.
I, the undersigned, Mayor of Brescello, authorize a chapel to be built on the land near the mill.
Eu, o abaixo-assinado, Presidente da Câmara de Bruscello, autorizo... a construção de uma capela nos terrenos próximos do moinho.
"And being of sound mind " and in full possession of my faculties, " and in the presence of the undersigned witnesses,
" Estando em meu perfeito juízo e de posse das minhas faculdades, perante as testemunhas abaixo identificadas ditei o meu testamento.
I the undersigned, Giuseppe Bottazzi, etcetera authorize my son Walter, who is under age to be married according to the rites of the Roman Catholic Church...
Eu, abaixo assinado, Giuseppe Botazzi, etc... autorizo o meu filho Walter, que é menor de idade... a casar, segundo os rituais da Igreja Católica Romana...
" I, the undersigned Christian..... Barnier...
- "O abaixo-assinado Christian..." - "Barnier..."
"I, the undersigned, " Mrs. Eugène Barnier... "
"Eu, a abaixo-assinada Eugéne Barnier..."
We, the undersigned, do hereby petition for the immediate removal of the willow tree that stands on the property of Darrin and Samantha Stephens said tree being a menace to the community. "
Nòs, os abaixo-assinados, vimos com esta petiçäo solicitar a remoçäo imediata do salgueiro que fica na propriedade de Darrin e Samantha Stephens, sendo que a referida árvore é uma ameaça à comunidade. "
I the undersigned, Whistle Whistler, I say and affirm that if I had a garden full of trees, I would have left it to my faithful dog to perform his needs.
" Eu, abaixo assinado, Fischietto Fischiegrille, digo e sustento que se tivesse... um jardim cheio de árvores, o deixaria ao meu fiel cachorro... para suas necessidades.
" l, the undersigned...
" Eu, abaixo-assinado...
" I the undersigned...
Herzberg.
We, the undersigned, have until yesterday the seventh day of 1561... regarded ourselves as your servants and subjects.
Nós, abaixo assinados, até ontem... o sétimo dia do ano do Senhor de 1561... éramos seus súbditos leais.
( Saxton ) The following report to the Royal Geological Society by the undersigned, Alexander Saxton, is a true and faithful account of events that befell the Society's expedition in Manchuria.
Este relatório enviado à Royal Sociedade de Geologia por mim... Alexander Saxton, é uma fiel exposição dos acontecimentos... ocorridos durante expedição da Sociedade à Manchúria.
"I, the undersigned, Mycroft Holmes"?
"Eu, o abaixo assinado, Mycroft Holmes"?
" The undersigned psychological experts... not using the examination due to subject's absence have elaborated in this report on basis of K. E. Daslow's past.
" Os peritos psiquiátricos pela ausência do sujeito na impossibilidade de interrogá-lo concluiram este relatório examinando o passado de Daslow.
" I, the undersigned, state, that I was born as a man despite my will. In view of the mentioned above fact,
Declaro que eu nasci homem contra a minha vontade.
"We, the undersigned tenants of 1929 Caulderon Court Apartments..." What is this, a petition?
"Nós, os inquilinos das casas de 1929, Cauderon Court..."
I, the undersigned, Inspector MontaIbano declare that I received on the above date a necklace.
Eu, o que subscreve, Comissário Montalbano, declaro ter recebido na data de hoje, um colar.
The undersigned, Alberto Larussa...
" O abaixo-assinado, Alberto Larussa, nascido em...
- The undersigned...
- Com um "s" ou dois "s"?
The undersigned authorized notary, in the presence of Mrs Jany Charon and Mr Bruno Charon, acting as witnesses in accordance with articles 971-972 of the Civil Code and who have been chosen by the petitioner, Mr Romain Brochant,
A tabeliã abaixo assinada, na presença da Sra. Jany Charon e do Sr. Bruno Charon, sendo testemunhas de acordo com os artigos 971 e 972 do Código Civil, as quais foram escolhidas pelo peticionário, Sr. Romain Brochant,
'The undersigned person, gnacio Benítez. From Pozo Azul in the prov nce of Misiones, is pleased to present you w th, by way of a present, a t mbo-tree root.
O Subscrito aqui presente, Ignacio Benitez, de Pozo Azul, da Província de Misiones, tem o prazer de oferecer a vocês em caráter de presente uma raiz de timbó
Wh ch the undersigned found long ago, as it represents the figure of Diego Armando Maradona. "
que o Subscrito encontrou um tempo atrás e que tem a forma do ídolo máximo, Diego Armando Maradona.
'The undersigned person thinks t wou d look good in the Boca's Museum of the Stars where the world can see it
O Subscrito pensa que pode luzir muito bem no Museu das Estrelas do Boca, e que o mundo possa vê-lo.
" We, the undersigned, by the affixing of our seals of office and nobility,
" Nós, abaixo-assinados, pelo afixo dos nossos selos de cargo e nobreza,
"I, the undersigned, Biagio Schirò..."
Eu, abaixo assinado, Biagio Schirò...
" I, the undersigned,
" Eu, abaixo assinado,
We, the undersigned players, are unanimous in our support and respect for Mr. Clough and Mr. Taylor.
Nós, os jogadores abaixo-assinados, estamos unânimes no nosso apoio e respeito pelo Sr. Clough... e pelo Sr. Taylor.
I, the undersigned, Juliette Léger, maiden name Sévigny, born Oct. 27th 1937, bequeath all my belongings to Simone Léger.
Eu, abaixo assinado, Juliette Léger, nome de solteira Sévigny, nascida a 27 / 10 / 1947, lego todos os meus pertences à Simone Léger.
The undersigned...
O abaixo-assinado...
to her son Giovanni Brandani, born in Rome on 2 / 1 9 / 1 949, residing in Rome on Glorioso Avenue, social security number 491 9... that he may, on behalf of the undersigned,
... se constitui junto a seu filho Giovanni Brandani, nascido em Roma.. .. em 9 de fevereiro de 1949, residente em Roma na Via Boezio 8, Código fiscal BRN GN 49B19H 51 G.. .. aos fins de..
The undersigned hereby substitutes Georgia Reconveyance Company...
O signatário substitui a Geórgia Reconveyance Company...
"I, the undersigned Barbu Fagarasanu, son of Aurelian so and so and Cornelia and so on"...
"Eu, abaixo-assinado, Barbu Fagarasanu, filho de Aurelian tal e tal e Cornelia e tal..."
( TV ) I, the undersigned, being the returning officer for the Stentonford and Hersham constituency, hereby give notice that the total number of votes recorded for each candidate at the election is as follows.
Eu, abaixo assinado, responsável pelos resultados do eleitorado de Stentonford Hersham, informo que o número total de votos para cada candidato na eleição foram os seguintes.
"We, the undersigned, " Agree never to nail our roommate Jessica Day "unless the sex can be parlayed into a business that provides for all parties involved."
"Nós, abaixo assinados, concordamos nunca nos envolvermos com a nossa colega Jessica Day, a não ser que o sexo possa ser aproveitado como um negócio que providencie a todas as pessoas envolvidas."
"If one of the undersigned nails said female, well, then all must nail her."
"Se um dos abaixo assinados se envolver com dita mulher, todos terão que se envolver com ela."
"We, the undersigned Brooklyn Dodgers, will not play ball on the same field as Jackie Robinson."
"Nós, jogadores dos Brooklyn Dodgers abaixo assinados, não jogaremos no mesmo campo que o Jackie Robinson."
Here it is. "the terms of this contract will not be binding " until such time as the undersigned
"Os termos deste contrato não serão válidos até ao momento da assinatura, com o artista legalmente casado."
"The undersigned agrees to assist the government in connection with the marketing of the national lottery and agrees to speak, in her capacity as a scientist, at any and all events, speeches, and conferences the government requests".
"Quem assina concorda em ajudar o Governo em relação ao" marketing "da Lotaria Nacional, e concorda em falar, na sua qualidade de cientista, em quaisquer eventos, discursos e conferências que o Governo pedir."
"The undersigned do hereby promise " not to kill themselves "before Valentine's Day."
"Os abaixo assinados prometem por este meio não se suicidarem antes do Dia dos Namorados."
"I, the undersigned, doctor of medicine, certify that Camille" "Claudel suffers from severe mental problems." MARCH 8, 1913
"Certifico que MIle Claudel sofre de um grave distúrbio mental que usa roupas miseráveis e nunca se lava, que vendeu toda a mobília embora receba da família, além da renda uma pensäo de 200 francos por mês, suficiente para viver com conforto."
I, the undersigned, Guido Orefice...
Tome nota.
Write, "I, the undersigned..."
Eu, abaixo assinado, Guido Orefice...
The undersigned Valeria de Franciscis born in Rome on 1 2 / 1 4 / 1 91 5 and residing in Rome on Quinto Orazio Flacco Street, a retired widow, social security number 1 554... hereby grants, special power of attorney
- A subscritora, Valeria De Franciscis.. .. nascida em Roma em 14 de dezembro de 1915..... e residente em Roma na Via Orazio Nº 13. Pensionista,..