The usual way Çeviri Portekizce
111 parallel translation
If my heart won't behave In the usual way
Se o meu coração não se comporta como de costume
- How'd it happen? - ln the usual way.
- Como é que isso aconteceu?
All those in favor of attacking Charleston with our combined fleets, signify in the usual way.
Todos aqueles que são a favor de atacar Charleston com frotas juntas, votem da maneira habitual.
Well, Mr. Richards, your deposit... Will be returned in the usual way, as soon as the gold enters the bank.
Bem, Sr. Richards, como sempre, a garantia ser-lhe-á devolvida mal o ouro entre no banco.
Ah, Mr. Richards. Your deposit will be returned in the usual way... As soon as the gold enters the bank.
Sr. Richards, receberá o depósito como de costume... mal o ouro chegue ao banco.
So we'll just have to go about it in the usual way.
Por isso, vamos investigar da maneira habitual.
If this is the usual way... Now look what you've done.
Se é assim que costuma...
Are big guns the usual way of welcoming visitors?
Armas grandes são o modo habitual de de boas-vindas para visitas?
Instead of linking arms in the usual way, the feet of all those partaking will touch under the table.
Para evitarmos o gesto tradicional de entrelaçar os braços, os pés dos bebedores devem tocar-se debaixo da mesa.
As I say... the goods will be delivered tonight, in the usual way : At midnight. What about the revenue men?
Como eu digo... a mercadoria será entregue como sempre :
I'll go the usual way. You go around across the river.
Vou fazer o caminho normal, e vocês vão pelo rio.
But it was passed by the officer of the guard in the usual way.
- Não quero, pode-a levar. - Com licença.
The usual way, the proper way, is for the leader to make the split.
O mais correcto é que seja o líder a fazer as partilhas.
You will then walk to the front door of your bank... ring the bell in the usual way... go into the bank and tell your people what's going on.
Você vai andar para a entrada do banco... tocar a campainha, como habitual... entrar no banco e dizer aos seus funcionários o que se passa.
You can send the letters on, pay the bills in the usual way.
Podes enviar as cartas, pagar as contas como é hábito.
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way.
- Temos que transferi-lo, senão... temos que nos preparar para eliminá-lo.
I am from a dimension beyond and I came in the usual way.
Eu sou de outra dimensão e vim do jeito habitual.
- I will signal in the usual way.
- Contactarei como de costume.
In the usual way.
Da forma habitual.
It feels unnatural, but with Donald's motility you won't have a baby the usual way, even standing on your head.
Não parece natural, mas com a fraca mobilidade do Donald, não poderão ter este bebé da maneira tradicional, nem fazendo o pino.
It's spelled the usual way.
É falado como se lê.
I'll give you your copies the usual way.
Eu dou-te as tuas cópias como de costume.
We've always gotten our children the usual way :
Não, elas chegavam da maneira habitual :
Well, uh, lifting weights, pumping the iron, you know... in the usual way- - trading cigarettes.
Levantando pesos, indo para o ginásio, você sabe. De um modo normal. Contrabandeávamos cigarros.
Let's handle this the usual way.
Vamos resolver isto como de costume.
- The usual way, of course.
- Como de costume, claro.
The usual way.
Como de costume.
You believe me because deep down you've always known there was something different about me- - something that didn't quite add up in the usual way.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
The usual way.
Da forma habitual.
We found that the usual way.
Actuaremos da forma habitual.
The usual way - - asking too many questions.
Da maneira habitual. A fazer demasadas perguntas.
You will go about your day in the usual way, only you will not leave your office.
O senhor vai continuar a sua rotina diária como sempre. Só que não vai sair da sua sala.
He came into the world in the usual way
Veio a este mundo da maneira normal,
But it wasn't the usual way a mama lies.
Mas não foi como costuma ser.
We can't develop Wayne Mathers'photographs in the usual way because S.I.D. wants to examine the filmcanisters for prints and DNA before they're opened and it's going to take at least 2 days to get a workup on the van,
Não podemos revelar as fotos do Wayne da maneira normal, porque o laboratório quer examinar os rolos à procura de impressões e ADN antes de serem abertos. E vai demorar pelo menos dois dias a começar a processar a carrinha.
Shall we do this in the usual way?
Fazemos como de costume?
His mom and dad met in the usual way. The song became love and love became the egg.
Os seus pais conheceram-se do modo habitual... e a música virou amor e do amor nasceu um ovo.
And in the usual way the moms left for the fishing season while the dads stayed home to do egg time.
E do modo habitual as mães vão para o mar à procura de alimento enquanto os pais se encarregavam de cuidar dos ovos.
Well, people know already they're not the usual thing by the way they're hit.
Bem, as pessoas já sabem que não eram bombas normais pela sua intensidade.
I truly believe that there would be another way out of this than the usual violent approach...
Acredito que haveria uma forma de resolver isto sem ser a abordagem violenta...
The usual, boring way you get in.
Da maneira chata e enfadonha.
As usual, a knife-wielding maniac has shown us the way.
Como habitualmente, um maníaco com uma faca mostrou-nos o caminho.
It was human error all the way, as usual. As in almost every fire or spill you've ever seen. Am I right, Forrest?
Foi erro humano, como de costume, como em quase todos os incêndios ou derrames, não é assim?
- The same way as usual.
- Como de costume.
By the way, Shinji looks even more downcast than usual today.
A propósito, Shinji está bastante mais irregular hoje.
He was built the usual Plantagenet way, six foot tall, with long, flowing, blond hair.
Tinha a normal constituição física de um Plantageneta, 1,83 m de altura, com longos cabelos loiros longos.
He had made a request for his usual escort the one from his days on the circuit to meet him at the pier by way of the Green Line bus.
Ele à pela companhia habitual, aquela que ele conheceu no circuito para se encontrar com ele no cais, perto dos autocarros Green Line
That way my double sleeps through the night... They don't have this conversation, and they get in the box tomorrow as usual.
Assim meu dobro dorme toda a noite... não têm esta conversa, e se metem na caixa amanhã como sempre.
You know, they see them as holy works and perhaps they were in a way, but certainly not holy christian works in the usual sense of the word.
Talvez sejam, de certa forma... mas cristãos é que não eram... no sentido usual da palavra.
You know, they see them as holy works and perhaps they were in a way, but certainly not holy Christian works in the usual sense of the word.
Veem-nos como obras santas. Talvez sejam, mas não da religião cristã, no sentido habitual da palavra.
Let's try the most convenient way!
Vamos tentar a maneira mais usual!
the usual suspects 16
the usual 527
the usual stuff 30
wayne 745
ways 66
waylon 24
wayland 30
way to go 1028
way off 17
way ahead of you 120
the usual 527
the usual stuff 30
wayne 745
ways 66
waylon 24
wayland 30
way to go 1028
way off 17
way ahead of you 120
way too much 31
way ticket 45
way up 26
way better 36
way too long 22
way down 31
way mirror 27
way trip 38
way back 82
way tie 16
way ticket 45
way up 26
way better 36
way too long 22
way down 31
way mirror 27
way trip 38
way back 82
way tie 16