Had to Çeviri Rusça
91,619 parallel translation
They had to operate, to save your life, Roz.
Им пришлось оперировать, чтобы спасти твою жизнь, Роз.
No-one knew she had a problem with it, and she's refusing access to her medical records, so we've had to seek a court order.
Никто не знал, что у нее были с этим проблемы, и она отказывается предоставить доступ к своим медицинским записям, так что нам пришлось получить судебный ордер.
It had to be done, neil, And I know that is hard for you to understand.
Это нужно было сделать, Нил, и я знаю, что тебе трудно это понять.
We had to clean up your mess!
Нам пришлось исправлять то, что ты натворила!
You have no goddamn idea. What I've had to do to get us this far.
Ты, чёрт возьми, даже не представляешь, что мне пришлось сделать, чтобы мы так далеко зашли.
I've had too much to drink.
Я слишком много выпил.
Kermit put on a sock puppet. My brother had to wrestle it like it was real.
Кермит надел на руку куклу, и брат боролся с ней, как с настоящей
All we had to do was get through that week, and get back to Luxembourg.
Нам нужно было продержаться неделю и вернуться в Люксембург
It had to be yesterday, that was the way.
Все должно было случится вчера
We had to live in secret.
Пришлось жить в тайне
Yentl had to come to America to be who she was.
Она прилетела в Америку чтобы быть собой
I had to get some power back in this situation.
Пришлось задействовать силу.
Do you guys know how many plays I've done with no budget, where we've had to build every prop, every piece of scenery?
Знаете, сколько постановок у меня было без бюджета? Мы сами делали весь реквизит, все декорации
So, all I had to do to get you over to the house was freeze your trust.
Значит, чтобы ты пришел, надо было заморозить твое имущество
Robin's soul had to go somewhere.
Душа Робина должна была куда-то отправиться.
I just had to make sure you knew it, too.
Надо было сделать так, чтобы ты тоже это осознала.
Had to save some ding-a-ling from a falling keg.
Спасал одного чудака от падающего баллона.
We had to take Anna off chemo.
Нам пришлось снять Анну с химии.
We had to cancel it.
Нам пришлось.
I had to see you.
Я хотела увидеть тебя.
So, you've had to dine alone.
Пришлось ужинать одной?
That man there is "the other way" we had to find.
Этот человек - тот самый другой выход.
One night, they had too much to drink.
Однажды вечером они слишком много выпили.
Had to put the guy in a coma to get the swelling down.
ƒоктора погрузили в кому, чтобы опухоль спала.
I had to go to the dentist.
Я наверстаю, правда.
If I had to suffer through watching all of them, so do you.
Я страдала, просматривая их все, вы тоже страдайте.
He said I had to write out a will saying you children would be left in his care, or he would drown me in the lake.
Он велел написать за вещание, по которому вы должны быть помещены под его опеку, или он утопит меня в озере.
Not long after this photograph was taken, your parents and I had to make a vastly frightening decision.
Вскоре после того как была сделана эта фотография, мне и вашим родителям пришлось принять очень страшное решение.
An item of evidence we've not had direct access to before now.
Улика, к которой мы ранее не имели прямого доступа.
You did this to me... because you'd thought I'd had an affair.
Ты сделал это со мной... потому что ты думал, что у меня роман.
That I've ever had to do in my life, but it was the only way this mission would survive. Stopping operation marigold is more important than you or me.
Прекращение Операции "Мэриголд" важнее тебя или меня.
You never had any balls to begin with.
При кастрации тебе бы там отрезать нечего было.
I had worked for eight years at that point... Up until that point... To keep the country of Iran from a nuclear capability.
Я работал над этим 8 лет до этого момента... что бы предотвратить превращение Ирана в ядерное государство
And that guy had set the table at that moment to use it to employ a specialist to put the final systemization on their program.
К тому моменту, он нашел специалиста, для заключительной систематизации программы
He had a hard year previous to his time with McMillan.
У него был не простой год перед приходом в Макмиллан
I had a few thousand which I tried to turn at the racetrack, but then "Pyrrhic Victory" came in fucking seventh.
Была пара тысяч, я попытал удачи на скачках, но "Пиррова победа" пришла, блять, седьмой
I doubt it had anything to do with DCFS.
Сомневаюсь, что отдел опеки причастен.
We had come to do the work that must be done... to strip ourselves of the fog of life before.
Мы пришли сделать работу, которая должна быть выполнена, чтобы рассеять туман нашей прежней жизни.
Would that not enable him to repeat the story as though he himself had seen it?
И он просто повторил эту историю?
We have not had a chance to speak in private since my trip to Burgundy.
- После путешествия в Бургундию мы так и не поговорили наедине.
King James says that he has had his money wasted. He is threatening to make his peace with Tudor.
- Король Яков пишет, что потерял деньги, он угрожает, что заключит мир с Тюдором.
He must appear the maggot that he is so that Europe will be embarrassed to have had him at their table.
Все должны увидеть его ничтожным. Европа будет стыдиться, что имела с ним дело.
The only craft she ever had was making herself pleasing to men.
- Она ублажала мужчин, вот и все ее колдовство...
I believed I had been given the right by God to rule,
Я верил, что Господь дал мне право быть королем.
So I am to disappear. As if I had never been.
Я исчезну, будто меня и не было.
I had it for 10 days before someone came to claim it.
Он был моим 10 дней. А потом кто-то заявил о правах на него.
That means she had reason to want Margaret out of the picture.
Значит, у неё был повод избавиться от Маргарет.
Of course, I agreed, but I had no idea I would have to keep that promise.
Я пообещал, но, конечно, и представить не мог, что мне придется сдержать обещание.
The strange message they had received seemed to indicate there was more for the Baudelaires to investigate, but not until after they got away from Count Olaf and his miserable lunch.
Странное послание, что они получили, казалось, требовало более тщательного изучения Бодлеров, но после того как они сбегут от Графа Олафа и его убого обеда.
Your mother had just wrestled one of our enemies to the ground, when she turned to me and said...
Твоя мама, только что повергла на землю одного из наших врагов, и как раз повернулась ко мне и сказала...
"Josephine Anwhistle had been thrown overboard to the leeches," because that would be incorrect.
"Жозефину Энуистл выбросили за борт к пиявкам", поскольку это было бы неверно.