English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ I ] / In her own way

In her own way Çeviri Rusça

104 parallel translation
I'm sure she's smart in her own way.
Уверена, что она умная по-своему.
Each in her own way. Because then you took the baton.
Что до вас, то вы приняли факел.
She's... really just trying to be helpful in her own way.
Да, он открыл мне дверь машины - и это всё. Честное слово.
In her own way.
Своим собственным способом.
But Yrsa took care of that in her own way.
Но Йирса заботилась об этом по-своему.
There was the scandal of her father that slight inherited stain upon her brightness that seemed deepened by something in her own way of life. A waywardness and willfulness, a less disciplined habit than most of her contemporaries.
Например, скандал с её отцом, это небольшое унаследованное пятнышко на её ослепительности, быть может чуть отчётливее проступающее из-за каких-то чёрточек в её собственном поведении - капризном, своевольном и менее упорядоченном, чем у других.
Mr. Urushibara, allow me to say... even though this is not the perfect place... but your daughter is confused, in her own way.
Мисс Урушибара, просит меня сказать, пусть и в этом - не самом подходящем для разговоров с родителя месте, что у неё есть кое-какие проблемы.
She loves me in her own way.
Я знаю, что она по-своему любит меня.
In her own way, she's searching for someone to relate to.
Ей нужен тот, с кем можно поговорить.
You said that every woman is special in her own way.
Что? Ты сказал, что каждая женщина индивидуальна По-своему, и нет двух одинаковых женщин.
Of course not, but we have to allow her to deal with this in her own way... with as much dignity as possible.
Конечно, нет, но мы должны позволить ей разобраться с этим как она считает нужным... с максимально возможным достоинством.
She's powerful in her own way, d'you know what I mean?
Она - сильна, по своему. Понимаешь, о чем я?
Having been made to live alone together with an old man, she was thinking of what was best for the future, in her own way.
Она на свой лад хотела помочь мне, старику...
It's an odd thing to look back on the world, to watch those I left behind, each, in her own way, so brave, so determined, and so very desperate.
Так странно смотреть на покинутый мир, на тех, кого я оставила, каждая по своему так храбра и решительна, и в таком отчаянии.
She's perfect because Rita is, in her own way, as damaged as me.
Рита - идеальная женщина, ведь,.. .. по своему, она травмирована не меньше, чем я.
Rita is, in her own way, as damaged as me.
Рита, по-своему, также сломана, как и я.
She's perfect because Rita is, in her own way, as damaged as me.
Рита - идеальная женщина, ведь, по своему, она травмирована не меньше, чем я.
Celia understands it in her own way.
Селия тоже по-своему понимает.
She had to do everything on her own in her own way, and that's not how I run things here.
Она все делала по-своему. А так мы здесь не работаем.
Well, she's trying To put herself back together in her own way, coop.
Ну, она пытается восстановиться по-своему, Куп
But looking back on it, I think she protected me in her own way.
Но, кажется, она меня от чего-то защищала.
In her own way.
На свой манер.
Maybe she was trying to fix him, too, you know, in her own way.
Может, она пыталась исправить это, как-то по-своему.
I could sense her watching me through those dark glasses, defying me not to like what I read, or maybe begging me in her own proud way to like it.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Manuela will find her own way in life.
Мануэла найдет свою дорогу в жизни
In her own special way To the people she calls come buy my bags full of crumbs come feed the little birds
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл, взять предлагает всем нам.
You can't simplify reality without understanding it first, so I asked the woman who ran the studio canteen to equip the kitchen as if it were her own, the way she would feel at ease in it.
Нельзя упростить реальность, не понимая её в первую очередь, так что я попросил женщину из студийной столовой организовать кухню так, как если бы это была её собственная, так, чтобы ей было на ней удобно.
His co-defendants... must adopt, each in his or her own way... an "anti-legalistic" defense... in order to join Bobby in his rebellion.
Обвиняемые вместе с ним должны применить ( каждый по-своему ) "незаконную" защиту для того, чтобы присоединиться к Бобби в его восстании.
I'll tell her in my own way.
Я скажу ей это по-своему.
One television. One bottle of Valium, which I procured from my mother, who is, in her own domestic and socially acceptable way, also a drug addict.
Один телевизор и один пузырек Валиума, который я уже раздобыл у матери... которая по-своему является безвредным и социально приемлемым наркоманом.
[Hammid] Since Maya had her own experience with dancing... she wanted to use film to express... dance ideas in a new way... by using the film technique of editing... to free the dancer from gravity... so that the dancer would seem to be floating... by his own power.
[А. Хамид] После того как Майя занялась танцами,.. ей захотелось средствами кино... по-новому выразить идею танца... используя монтаж,.. освободить танцора от гравитации,..
She made her own way in the world.
- Она идет по собственному пути.
In her own way, yes.
По-своему, да.
My sister learned to love Mark Anthony and he loved her too, in his own way.
Моя сестра научилась любить Марка Антония, и он тоже любил ее по-своему.
Oh, hey, stop. Okay, look, I had no beef with her but she, I mean, she obviously, you know, was in love with me in her own emotionally unstable way.
Окей, слушайте, у меня не было никаких проблем с ней, но она... она очевидно... вы знаете, была влюблена в меня... своим эмоционально нестабильным образом.
See, the way I figure it, either your father set you both up Helen managed this on her own, or the two of them were in league.
Твой отец пытался убить тебя или Хэлен, или они оба.
She wanted to pay her own way so I got her a job in the cloakroom at a club.
Она хотела сама зарабатывать себе на жизнь. И я устроил ее на работу в раздевалке одного клуба.
Staten Island girl trying to make her way in the big city on her own terms.
Про провинциальную девушку, которая хочет добиться успеха в большом городе.
It has a way of showing up in her own backyard.
все, что происходит в стране, отражается на дворе ее дома.
My professors would kill me for even thinking this, but... in her own strange way, Emma Bovary is a feminist.
Мои профессора бы убили меня за одну мысль об этом но по-своему Эмма Бовари - феминистка.
It's a story about two people who, each in his or her own way, get caught into their own game of appearances.
Это история о том, как два человека, каждый по-своему, попадают в ловушку своей собственной игры видимостей.
You want to take care of her in your own way.Hmm?
ты хочешь заботится о ней самостоятельно. да?
One unhappy housewife after another. Each completely miserable in her own unique way.
Множество измученных домохозяек, измученных и несчастных... каждая - по своему.
Can't a woman make her own way in the world?
Неужели женщина не может сама пробить себе дорогу в мире?
Well, your mom loves you in her own way, blair.
Ну, твоя мама любит тебя по-своему, Блэр.
From there, down this path, she paved her way through the crowd and reached the top, so she could see with her own eyes how her father goes up in flames, to sanctify the name of God.
Вон оттуда, с конца той тропы, она прокладывала путь среди толпы и достигла вершины холма, так что могла видеть собственными глазами, как её отец вспыхнул пламенем со священным именем Господа на устах.
- to get rid of her guilt. - That might be true, but it's also possible, perhaps in her own clumsy way, that your mother was trying to reach out.
- Возможно, это так, но может быть, она, неумело, пыталась протянуть руку помощи.
She saw that you were in crisis, in some way like her own crisis... there you were in pajamas, you were depressed, it was related to a pregnancy and she recognized it right away.
Она поняла, что вы в тяжелой ситуации, похожей на ту, в которой была она, вы в пижаме, расстроены, что это связанно с беременностью, и она узнала в этом саму себя.
She's used to doing things her own way, so even we've thrown up our hands in defeat.
Она привыкла поступать по-своему, так что нам пришлось смириться.
Yeah it sounds like Eva, the way she would find a safe place in her own mind.
Да, подобное и у Евы, будто она ищет безопасное место в своём разуме.
So I was trying to persuade her to let me handle it in my own way.
Я попытался ее уговорить позволить мне решить все по-своему.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]