Over the centuries Çeviri Rusça
115 parallel translation
The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries.
Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков
Yes, but we've changed over the centuries.
Да, но мы изменились с веками.
Travellers claim to have seen it over the centuries, but there's never been any proof?
Путешественники утверждают, что видели его на протяжении многих веков, но доказательств этого так и нет.
Finished with the sweeping over the centuries as in the past.
Покончено с видением сквозь столетия, как это было в прошлом.
But over the centuries, we've sent many expeditions into Vorlon space.
Веками мы посылали многочисленные экспедиции во владения Ворлона.
But that all hinges on how you interpret an ancient text that's been translated and retranslated over the centuries.
Но тут же всё зависит от того, как толковать древний текст, который переводился и пере-переводился за эти столетия.
Interfered with their genetic development, took people from their Homeworlds and adjusted them over the centuries.
Вмешивались в генетическое развитие, забирали людей с их планет и изменяли их столетиями.
The fact is, they exist out of time, and over the centuries they've given the Bajorans glimpses of the future which the Bajorans have written down to help guide succeeding generations.
Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
Over the centuries, our people sent 100 infant changelings into the galaxy.
В течение веков наш народ отправил 100 юных меняющихся по галактике.
... Unfortunately, however, over the centuries the quality of the deities has somewhat declined due to relentless intermarriage, until, now, sadly, we are left with an inbred halfwit.
Однако к сожалению, за истёкшие столетия качество этих божеств несколько ухудшилось из-за пагубных смешанных браков, и к настоящему прискорбному моменту нам остался лишь слабоумный вырожденец.
There's been some very nice translations of the Bible over the centuries but they would run a very poor second in popularity to the discovery of the actual Ten Commandments.
Да, есть много прекрасных переводов Библии,... но все они померкнут в сравнении с открытием подлинных Десяти Заповедей.
This lie inspired the murder of my people in the millions over the centuries and this lie inspires, inspired the Holocaust itself.
Из-за этой лжи мой народ истребляли миллионами. Эта ложь спровоцировала Холокост.
They've been rebuilt and refashioned countless times over the centuries.
Они были перестроены и переделаны несчетное количество раз за века.
Over the centuries, despite our best efforts, the bloodlines have deteriorated.
За столетия, несмотря на все наши усилия, родословные ухудшились.
They are made by the wind, which over the centuries similar to the sculpted roses.
Это сделал ветер, который на протяжении веков вытачивал из камней эти розы.
in manhattan, over the centuries, saturated soil around the empire state building's foundation pilings have allowed the building to lean.
На Манхэттене, в течение веков, насыщенный водой грунт, вокруг ростверка Эмпаир-стеит-билдинг, вызвал наклон здания в сторону.
this thing has turned more than one town upside down over the centuries.
За сотни лет эта штука перевернула вверх дном не один город.
Yeah, the rabbis over the centuries have created these prohibitions as a way to try to protect the day of rest.
Да, раввины создали эти запреты столетия назад как попытку защитить день отдыха.
Ruled over the centuries by Kushans, Mongols, Pushtans, Persians, and a series of tribal leaders where succession was often by assassination.
Веками там главенствовали кушаны, монголы, пуштуны, персы, и целый ряд вождей племен, к которым власть переходила после убийства предка.
I gave William Compton a few bits of hand-me-down folklore we've accumulated over the centuries, but who knows if it's gospel or gorilla shit?
Я поведала Уильяму Комптону пару побитых молью сказок, что накопились за века, но кто знает : может, чистая правда, а может, дерьмо никчёмное.
Think of all the battles fought over the centuries, all the blood spilled, all the victories won, and what has it gotten us?
Подумайте обо всех битвах, отгремевших за века, обо всей пролитой крови, обо всех победах, и что это дало нам?
What's really unexpected, I guess, is that astronomy has repaid our interest in it over the centuries.
Но что действительно неожиданно, как мне кажется,.. что астрономия вознаградила наш интерес к ней на протяжении столетий.
Frankly, I don't see every Pope as a living saint, and neither have countless Catholics over the centuries.
≈ сли честно, € не возьму в толк, как можно рассматривать папу в качестве живого св € того, в таком же затруднении находилась и несметна € арми € католиков многие века.
In the arc of a few centuries, over 8 million women, men and children were burned as witches.
В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей.
In spite of sieges, wars, and fires, the external castle has survived unchanged for over three centuries.
Несмотря на осады, войны и пожары, внешний замок остался полностью сохранным спустя три столетия.
The acts of men carried over from past centuries will gradually destroy them logically...
Я ухожу. Это действия... Я ухожу.
From directly ahead, we're picking up a recorded distress signal, the call letters of a vessel which has been missing for over two centuries.
Прямо по курсу мы поймали сигнал бедствия, записанный с корабля, который пропал более 200 лет назад.
We've added to their knowledge the discoveries made over the intervening centuries so the antiquity you speak of is to be found living within ourselves!
Мы добавили к их знанию открытия, совершенные в последующие века, чтобы античность, о которой Вы говорите, жила внутри нас!
I calculate that six pounds of this material in our own solar system would produce heat equivalent to the output of our own sun over a period of three centuries.
Я подсчитал, что 6 фунтов этого вещества в нашей солнечной системе выработали бы столько тепла, сколько наше солнце вырабатывает в течение трех столетий.
Over the centuries, waves of conquerors converted its palaces and temples into castles and churches, then into minarets and mosques.
Но что сейчас осталось от мраморного города мечты Александра Македонского?
When the chestnut was in flower and the bells rang out high and clear over her gables and cupolas she exhaled the soft airs of centuries of youth.
Когда каштаны в цвету и колокола звонко и чисто вызванивали над шпилями и куполами - всё мирно дышало там столетиями юности.
I not only have millions of robots, they have been slowly taking over for the last 12 centuries.
У меня есть миллионы роботов, и они постепенно захватывали власть в течение последних 12 веков.
And these are, in fact, the fossilised remains of sponges and other reef-building organisms which, growing one on top of the other, over centuries slowly built these huge, pillar-like reefs.
Всё это окаменелые останки губок и других рифообразующих животных. Сотни лет они нарастали, одни поверх других, медленно выстраивая эти гигантские столбообразные рифы.
Yet it is precisely the... - the bourgeoisie which is responsible for... - well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
The USS Essex, under the command of Captain Bryce Shumar disappeared in this sector over two centuries ago.
Звездолет "Эссекс" под командованием капитана Брайса Шумара пропал без вести в этом секторе почти два века назад.
Over the last few centuries our numbers have dwindled.
Но за последние несколько столетий наша численность сократилась.
Here you say, "The Minbari have carefully preserved... their cities over the course of centuries."
Вот тут ты пишешь : "Минбари в течение многих столетий старательно оберегают свои города."
"Over three and a half centuries ago, strengthened by faith and bound by a common desire for liberty Pilgrims sought out a place in the New World where they could worship according to their own beliefs."
"Более трех с половиной веков назад, поддерживаемые верой... и объединенные стремлением к свободе... в Новом Свете английские колонисты нашли себе пристанище..... где они могли почитать Бога, в соответсвии со своими убеждениями."
" Over three and a half centuries ago, strengthened by faith and bound by a common desire for liberty a small band of Pilgrims sought out a place in the New World where they could worship according to their own beliefs.
" Более трёх с половиной веков назад, движимые верой и связанные общим желанием к свободе... небольшая группа английских колонистов нашла себе место в Новом Свете где они могли поклоняться богу в соответствии со своими верованиями.
Over centuries, seekers of destiny have come to the isle, seeking the scrolls and their mystic power,
Над столетиями, искатели судьбы пришли в островок, поиск перемещает и их мистическую мощность,
For centuries, there was no bridge over the Grand Canal...
В течение столетий, Большой канал оставался без моста...
So we've seen a gradual change over three centuries, a rapid change over the last few decades.
Итак, мы наблюдали постепенные перемены в течение трёх веков, очень быстрые изменения за последние три десятилетия.
But the walls... the walls are but humble masonry behind which is only the soft, loamy soil deposited over centuries by the Old Man, the meandering'Mississippi, as it fanned its way back and forth across the great alluvial plain, leaving earth.
А стены сделаны из непрочного кирпича, за которыМ лишь Мягкий суглинистый грунт, векаМи приносиМый сюда СтарикоМ - извилистой рекой Миссисипи, ведь река пробивала себе путь через обширную наносную равнину, оставляя после себя зеМлю.
This is the secret that the Priory of Sion has defended for over 20 centuries.
Именно эту тайну уже двадцать веков... хранит Приорат Сиона.
Because it's my family luck over centuries to get repeatedly fucked up the ass.
С того, что роду моему так везёт столетиями чтобы нас снова и снова ебали в жопу.
But, I mean, prestige aside, I like the idea of having a group of friends who share a sense of tradition fostered by an institution that's over two centuries old.
Но кроме престижной стороны у меня будет широкий круг друзей которые делят чувство традиции созданное институтом которому уже 2 столетия.
The concept of a New World Order has been around for centuries, - it's been receiving tremendous play over the last half of the 20th century.
Концепция Нового Мирового Порядка муссировалась столетиями, но во второй половине двадцатого века пошла серьёзная игра.
You ignore how many people he sucked the blood out over the last however many centuries he's been alive.
Ты же не знаешь, из скольких людей он высосал кровь на протяжении тех столетий, что он живет.
Exploring a cave is like taking the journey through time a journey which endless raindrops would have followed over countless centuries
" сследование пещеры походит на предприн € тие поездки в течение времени поездка, за которой бесконечные капли дожд € следовали бы за бесчисленные столети €
Yet the fact was many Christians had said the same over the previous three centuries, here on the shores of the Bosphorus as much as anywhere else.
Тем не менее, многие христиане так думали на протяжении 3 предшествующих столетий, не только здесь, на берегу Босфора, а везде.
For the next few centuries, Popes and Emperors quarrelled about who best represented Christian Rome and which side had supreme authority over the other.
ѕоследующие несколько столетий, папы и императоры оспаривали право символизировать христианский – им и право обладать верховной властью над соперником.
over there 2200
over the years 188
over the moon 17
over the weekend 19
over the top 36
over the last 29
over the past 29
over the phone 23
over the next 26
over the hill 17
over the years 188
over the moon 17
over the weekend 19
over the top 36
over the last 29
over the past 29
over the phone 23
over the next 26
over the hill 17
over the hills and far away 16
centuries 56
centuries ago 27
over radio 116
over to you 62
over pa 22
over here 3451
over and over again 128
over and out 217
over my dead body 168
centuries 56
centuries ago 27
over radio 116
over to you 62
over pa 22
over here 3451
over and over again 128
over and out 217
over my dead body 168
over and over and over again 24
over time 161
over p 67
over me 34
over it 24
over phone 49
over what 54
over dinner 25
over and over 188
over speaker 38
over time 161
over p 67
over me 34
over it 24
over phone 49
over what 54
over dinner 25
over and over 188
over speaker 38