Sorry to trouble you Çeviri Rusça
163 parallel translation
Sorry to trouble you.
- Я говорю всерьёз.
Sorry to trouble you.
Извините что помешала вам.
I'm sorry to trouble you, sir, but the neighbors are complaining again.
Не хочу беспокоить вас, сэр, но это опять жалуются соседи.
I'm very sorry to trouble you when you're all so busy.
Мне очень жаль беспокоить вас когда вы все так заняты.
Sorry to trouble you, but it's important.
Не хотел беспокоить Вас, но это важно.
I'm sorry to trouble you again.
Извините, что беспокою вас опять.
I'M SORRY TO TROUBLE YOU.
Извините за беспокойство.
I'm sorry to trouble you sir.
- Извините, что беспокою вас, сэр.
I'm sorry to trouble you but if the master should mention me to you would you please say that we're engaged to be married?
Извини, что прошу тебя об этом но если господин будет спрашивать тебя про меня ты не мог бы сказать ему, что мы помолвлены?
I'm sorry to trouble you when you're only my son's wife.
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники.
Sorry to trouble you
Простите за беспокойство.
I'm sorry to trouble you so late at night.
Простите, что беспокою вас поздно ночью.
I'm sorry to trouble you, Mr. Fujisaki.
Извините, что причиняю вам столько неудобств, господин Фудзисаки.
I'm sorry to trouble you. It won't be difficult to find him. He's in the Monte Carlo Rally.
Извините, что создаю вам дополнительные трудности, но найти его будет нетрудно, он участник ралли.
Sorry to trouble you, Mrs. Hendrix. Afraid this is going to be one of those days.
Простите за беспокойство, миссис Хендрикс, похоже, сегодня нам сказочно везёт.
Sorry to trouble you again. Doctor, do you mind?
- Извините, что снова приношу вам неудобство, но вы не против, доктор?
I'm so sorry to trouble you.
Очень жаль вас беспокоить.
I'm sorry to trouble you, Mr. Lyndon but I believe Master Bryan has disobeyed you and stolen away to Doolan's farm.
Простите, что беспокою вас, мистер Линдон но, я думаю, мастер Брайан не послушался вас и тайком отправился на ферм
I'm sorry to trouble you.
" звините за беспокойство.
Sorry to trouble you.
Я вас обеспокоила, простите.
Sorry to trouble you.
Извините за беспокойство.
Sorry to trouble you, Keeper, but we do seem to have a problem here.
Жаль беспокоить вас, Хранитель, но у нас, кажется, действительно есть проблема.
Sorry to trouble you, but you may like to know that today's Hatton Garden robbery was pulled off by Mr George Thomason. He lives at flat three, Kipling Mansions, Murray Road, London W9.
Простите за беспокойство, но вам, возможно, будет интересно узнать, что сегодняшнее ограбление в Хаттон Гарден совершил м-р Джордж Томасон, проживающий в Лондоне, на Мюррей Роуд, в Киплинг Мэншнс, квартира 3.
Sorry to trouble you... If you happen to see your so, please tell him about them He was always most interested in such things
Извините, не могли бы вы, когда увидите вашего сына, сказать ему об этом.
I am sorry to trouble you.
Извините, что побеспокоил.
I am sorry to trouble you while you are enjoying yourselves.
Извините, что беспокою вас во время отдыха.
I'm sorry to trouble you, Mr. Lowen, but I'm from Scotland Yard.
Простите за беспокойство, господин Лоуэн, я из Скотланд-Ярда.
I'm most dreadfully sorry to trouble you again, Mrs. Davenheim.
Мне ужасно неловко беспокоить вас вновь, госпожа Давенхайм.
Sorry to trouble you.
Простите, что побеспокоил.
"I'm sorry to trouble you on Christmas Day, but I've suffered another attack."
"Простите за беспокойство в канун Рождества, но у меня опять случился приступ."
Oh, yes. I'm sorry to trouble you at home, but it is rather urgent.
Да, извини, что беспокою тебя дома.
I'm sorry to trouble you.
Извините, что побеспокоили вас.
- Frasier, sorry to trouble you but could you recommend another couples therapist?
- Фрейзер, извини что беспокою но не мог бы ты порекомендовать мне другого семейного психиатра?
Sorry to put you to so much trouble.
- Извините, что доставил вам так много неприятностей.
Don't you know what it means for people like us to be in trouble? I'm awfully sorry, believe me.
Но сегодня он безо всякой причины напал на моего сына, избил его и украл его часы.
And you can never be sorry for the trouble you took to learn them.
Но ты никогда не пожалеешь, что выучил их.
I'm sorry to have caused you so much trouble.
Прошу прощения за предоставленные неудобства.
I'm sorry you've been put to the trouble of coming here.
Извините, что вам пришлось ехать сюда.
I'm sorry to cause you all this trouble.
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
I'm sorry to have put you through so much trouble, but I had to make contact with you.
Прошу прощения, что причинил вам столько хлопот, но я должен был связаться с вами.
I am sorry to have caused you trouble, Uncle.
Мне жаль, что я доставил вам неприятности, дядя.
Oh, I'm sorry to cause you all this trouble at a time like this.
Извини, что причиняю неприятности, в такое время.
I'm terribly sorry to cause you all this trouble.
Простите меня за беспокойство.
Sorry we had to trouble you...
Ну что ж, извините, что мы вас побеспокоили,..
I'm sorry to be a trouble to you, but I was on my way to New York to visit my poor daughter...
Мне жаль, что я доставила вам проблемы. Но я собиралась в Нью-Йорк навестить свою бедную дочь.
I'm sorry to have to tell you, but you are all in very serious trouble.
Мне очень жаль, но я должен вам сказать, вы все в очень серьезной неприятности.
Excuse me, madam, I'm sorry to bother you. I think we may just have met before. May I trouble you in the interest of that child's education?
Извините, мадам, простите, что осмелился побеспокоить, позвольте, чтобы просветить ребенка, задать вам несколько вопросов.
Sorry, but we'll have to give you some trouble again.
- Извините, что снова вас беспокоим.
I wanted to say I'm sorry if I got you in any trouble. Oh.
Я хотел извиниться, если доставил вам какие-то неприятности.
Here you are, mate. Sorry to be of any trouble.
¬ от, пожалуйста, при € тель. ѕрости за непри € тности.
I'm sure you're listening to this message, especially after I caused you so much trouble. Sorry. Please tell Ritsuko I'm sorry too.
При необходимости, она может переключиться на встроенные аккумуляторы, что даёт ей одну минуту работы на полной мощности и не более пяти минут при минимальном потреблении энергии.
sorry to bother you 488
sorry to interrupt 698
sorry to hear that 198
sorry to disturb you 153
sorry to bother 18
sorry to have bothered you 32
sorry to waste your time 18
sorry to keep you waiting 279
sorry to interrupt you 16
sorry to intrude 38
sorry to interrupt 698
sorry to hear that 198
sorry to disturb you 153
sorry to bother 18
sorry to have bothered you 32
sorry to waste your time 18
sorry to keep you waiting 279
sorry to interrupt you 16
sorry to intrude 38
sorry to disappoint you 99
sorry to call so late 16
sorry to wake you 60
sorry to have troubled you 22
sorry to disappoint 42
sorry to barge in 37
sorry to disturb 29
sorry to be late 20
sorry to say 31
sorry to hear it 27
sorry to call so late 16
sorry to wake you 60
sorry to have troubled you 22
sorry to disappoint 42
sorry to barge in 37
sorry to disturb 29
sorry to be late 20
sorry to say 31
sorry to hear it 27