The horror Çeviri Rusça
702 parallel translation
The horror and terror you feel my dear, comes from being alive.
Вы чувствуете тревогу и страх, потому что вы живете.
A painting is always quite moral when it is tragic and it presents the horror of the things it depicts.
"Картина всегда бывает довольно пристойной, когда она трагична и когда отражает ужас того, что на ней изображено".
For my part I struggled every day with all my might against the horror of no longer understanding the reason to remember.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
I'll think of this story as of the horror of forgetting.
Я буду думать об этой истории как об ужасе забывать.
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
The fear... the horror... the shuddering of a planet in its last moments of life!
Страх... ужас... содрогания планеты в последние моменты ее существования!
Commander Rod Jackson has set forth an answer to Echo's desperate call for help and if his hunch is right he will see for himself the horror stalking outer space.
Коммандер Род Джексон откликнулся На отчаянный зов базы Эхо о помощи и если его догадка является правильной он сможет лично увидеть ужас, подкравшийся из внешнего космоса
The horror of the bourgeoisie can only be overcome by more horror
Ужас буржуазии можно преодолеть лишь еще большим ужасом.
They forced me into the horror of time travel.
Они ввергли меня в ужас путешествия во времени, Доктор.
Another chap butchered. Oh, the horror!
ƒругой парень забит. ќ, ужас!
Oh, the horror!
ќ, ужас!
No stranger could realise the horror that life can be here.
Ни один чужак не сможет понять ужасы жизни на этой планете.
He's the horror show.
Он воплощение ужаса.
Stay with me until the horror is over.
Побудь со мной, пока этот ужас не кончится.
The horror of war, the destruction of our ideals is part of it, I know, but there's something else.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
She has a frail health, she won't endure the horror of the journey.
Она слаба здоровьем, она не вынесет ужасов путешествия.
You must be the horror of the Remington.
Все её любили.
The horror.
У жас.
There remains the torrent, the rock, the horror.
Остались ручей, скала и ужас.
Oh, the horror.
Ой, какой ужас.
One viewed with horror the mysterious workings of nature.
С ужасом наблюдали они за тайной природы.
Mr. Ounce has looked with horror on the rotten branches of his family tree if I might use the term.
Мистер Оунс с отвращением относится к гнилым ветвям своего фамильного древа если можно так выразиться.
But if I come too near, if they feel the presence of my shadow, a horror comes upon their minds.
Но, если я подхожу слишком близко, если они чувствуют присутствие моей тени, ужас овладевает ими.
There's another horror between us in the carriage It'll always be so... goodbye, Johann
Кто-то из нас должен был решиться на это.
She has a horror of men who wear their hats in the house.
Она ненавидит мужчин, не снимающих в доме шляпу.
The dragon will excite horror in every prior's heart.
А змей будет вводить всех в ужас.
It's because of the horror I have for her.
- Напротив.
To put the kindest face possible on it... the girl was a little horror - a transparent, syrupy little phony... with about as much to offer a man as Cuckoo the Bird Girl.
Несмотря на детское личико... девочка была сущий ужас - типичная маленькая сладенькая мошенница... цепляющаяся к мужчинам.
slowly withering beneath the white heat of that desert sun, the perfect place to hatch a brood of horror or of hate.
медленно увядающий от палящей жары пустынного солнца, идеальное место для зарождения ужаса или ненависти.
And then horror, as the fear of what is behind you grips your heart.
А затем ужас и страх того, что у вас за спиной, будет леденить вам кровь.
We are all of us caught up in the suspense of this horror fiction.
Мы все желаем услышать продолжение этой ужасной фантазии.
The Queen and the courtiers were petrified with horror.
Королева и придворные окаменели от ужаса.
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel!
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
There's horror down there in the swamp.
Там ужас на болотах.
You, who have a horror of modern rationalists I am sure that you are more of a philosopher than the boldest among us.
Вы, кто питает отвращение к современным рационалистам Я уверен, что вы лучший философ, нежели кто-либо из всех нас.
If they've suffered badly from the effects of... of the sight of this horror and... destruction... it is probable that as a consequence some of them may... suffer...
Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений.. то, вероятно, следствием этого станет то, что некоторые из них будут... страдать...
To you, horror is having a bathroom outside the house.
Для вас ужас - это туалет рядом с домом.
Ponder that black night, in this vale of tears and horror but exterminate the big thieves today for it is from them that the chill and the night come from them stems this world of horror
Задумайтесь об этой черной ночи, в долине слез и ужаса но уничтожайте больших воров прямо сегодня поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь от них берет начало этот мир ужаса.
And, I suspect, preys on women, because women are more easily and more deeply terrified, generating more sheer horror than the male of the species.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
You will wait minute... you must transmit the growing sensation of horror, as if suddenly... yes you will become silent there although to the minute!
То надо играть так, то иначе... Погодите минутку... Ты должен передать растущее ощущение ужаса, как если бы вдруг...
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Charnel house city : the covered markets rotting away, the slum belt in the heart of Paris, the unbearable horror of the boulevards when the cops hang out :
Дома-склепы : гниющие крытые рынки, зона трущоб в самом центре Парижа, невыносимый ужас бульваров, оцепленных полицией :
- And now everything goes for the boots, corsets, rubber raincoats. - Horror.
- А сейчас всё уходит на сапоги, корсеты, резиновые плащи.
The next picture, extremely fascinating in its horror, despite the somewhat romantic exaggeration... could only be the result of a trick.
Эта фотография, столь пленительная в своей ужасности, несмотря на преувеличенную романтичность, могла получиться только пpи комбинированной съемке.
The body we pamper will become a city of corruption. A horror under the earth.
Тело, которое мы холим, станет гниющим месивом, мерзостью под землёй.
What we thought was the trace of the missing link became a nightmare of death and horror.
"Задумывались ли мы тогда, что тропа к затерянному звену эволюции " обернется кошмарными смертями и ужасом "
And the story of Arachne, who by Athena's hatred was struck with horror and became a spider.
И история Арахны, которую ненависть Афины обратила в паука.
The emptiness I'm speaking of is the total horror of madness the awareness of nothing
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
I don't want to frighten you but what I'm trying to tell you is that moment of terror is a real and living horror, living and growing within me now and the only thing that keeps it from devouring me is you.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
Terrible though his appearance is, so terrible indeed, that women and nervous persons fly in horror from the sight of him, and that he is debarred from seeking to earn his livelihood in any ordinary way.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его. Таким образом он зарабатывает себе на жизнь.
Every time I open one of those frightening doors... I noticed that the lock mechanism... was less complicated than I thought... and where I expected to find terror,... torture, horror, I discovered only an angry girl :... unhappy, frightened, angry.
Каждый раз, когда я открываю одну из этих пугающих дверей... я замечаю, что запорный механизм... намного проще, чем я ожидал... и вместо предполагаемых страданий... пыток и ужаса я нахожу всего лишь рассерженную девочку :.... несчастную, испуганную, озлобленную.
horror 67
the hunger games 20
the hole 27
the hell i don't 16
the headmaster 20
the hell you say 21
the hell you don't 16
the hell with it 67
the house is empty 22
the horses 42
the hunger games 20
the hole 27
the hell i don't 16
the headmaster 20
the hell you say 21
the hell you don't 16
the hell with it 67
the house is empty 22
the horses 42
the hills 19
the heart wants what it wants 18
the headmistress 18
the house 261
the hell are you talking about 20
the hall 17
the hours 16
the head 74
the house is on fire 21
the hell i can't 29
the heart wants what it wants 18
the headmistress 18
the house 261
the hell are you talking about 20
the hall 17
the hours 16
the head 74
the house is on fire 21
the hell i can't 29
the housekeeper 42
the half 48
the hair 91
the horse 54
the hand 48
the hotel 71
the handcuffs 17
the heat 65
the hero 36
the honor is mine 25
the half 48
the hair 91
the horse 54
the hand 48
the hotel 71
the handcuffs 17
the heat 65
the hero 36
the honor is mine 25