Были времена Çeviri İngilizce
836 parallel translation
Это были времена моего деда, всеми любимого, который всегда выступал в роли миротворца и пытался избежать кровопролитий.
Those were the times of my grandfather, a man beloved by everybody... who always mediated between rivals and tried to avoid the killings.
Были времена, когда она была милой и вежливой, как ты.
There were times when she was sweet and gentle, Iike you.
Однако это были времена, Анджей...
Still, those were the days, Andrzej.
Хорошие были времена.
Those were good times.
Хорошие были времена!
those were the times!
Хорошие были времена!
He gave me this medal. I fought with him. My brother says he was sent by God.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Seems to me I can remember back to a time you wanted a place of your own awful bad.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
I agree there was a time when war was necessary and you were our greatest warrior.
Паршивые были времена!
The dumb bastards just let him die!
Другие были времена!
Those were different times
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг.
There once was a time before television before motion pictures, before radio, before books.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
This was the time of Theodorus the master engineer of the age a man who is credited with the invention of the key, the ruler, the carpenter's square the level, the lathe, bronze casting.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Come on, it'll be like old times, when we were all engaged.
Это были прекрасные времена, когда Итан и я оставались одни, и ужасные, когда он был далеко.
Wonderful times, when Ethan and I were alone. Terrible times when he was away.
Те времена, когда я пил, были как сон.
You know what, Higaki? My life before I quit drinking seems like a bad dream.
В те времена признаком благосклонности были цветы, побрякушки, кашемир...
Back then a mark of favor was some flowers, a bauble, a cashmere...
Понимаете я хотела помнить только те хорошие времена когда мы были все вместе.
You see I wanted to be able to remember the good times with Dad when we were all together.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
The other players would be actor friends, dim figures you may still remember from the silent days.
Это были тяжёлые времена.
We had rough times.
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
This tale is set during the late Heian period an era when mankind had not yet awakened as human beings.
Во времена Крогена здесь были обширные кухни.
At the time of Krogen, there were large kitchens here.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
Times have changed. In the old days many courtesans had great learning and lived like princesses.
И вы должны были сказать самому себе что, учитывая кризисные времена, нужно наложить на себя ограничения.
And you must've known you would be the first one to go if things got tight.
Были другие времена.
Different days. And long ago.
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены.
But try as I might, we live in times of peace, and my every effort has been in vain.
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
It truly was a time of greater happiness than I'd ever known in the domain.
- И вы были здесь в те времена?
- Were you here then?
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
And before that, we were in Rome at the time of Nero.
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические и хотевшие принять участие.
Mostly, lt was mere hysteria. But there were men with better motives, men who saw the times were critical and wanted a man's part.
У нас были хорошие времена на борту Альбатроса, когда ты был помощником, да?
We had good times aboard The Albatross when you was mate, ay?
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
At a time when the most highly-evolved creatures here, our own ancestors, were only a type of Pliocene ape.
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
They were given to me in the Dim Time, so the people could understand his commands, and obey.
И такими молодыми Кийр и Тоотс были только во времена самого Лутса.
Kiir and Toots were so young only at the time of Luts himself.
То были другие времена.
Those were other times...
Во времена Милены у меня были шоры на глазах, я был рабом.
Milena had me in a blindfold. I was her slave.
"В языческие времена, однако, эти танцы... " были не просто живописным развлечением...
" In pagan times, however, these dances were not simply picturesque jigs.
Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса.
There is a legend among our people of a man who assisted the 15th Emperor at a time of great trouble when we were almost overwhelmed by a great plague from outer space.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Those were the great old days, you know.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Well, I've had a very bad time, Nick.
У тебя были трудные времена...
You've had a tough time...
Но тогда были другие времена.
But those were different times.
Это были дьявольские времена.
The times have been diabolical.
¬ те времена дух был крепок, ставки высоки, мужчины были насто € щими мужчинами, женщины Ч насто € щими женщинами, а маленькие пушистые н € мочки с јльфы ÷ ентавра были насто € щими маленькими пушистыми н € мочками с јльфы ÷ ентавра.
'In those days, spirits were brave, stakes were high, men were real men,'women were real women,'and small furry creatures from Alpha Centauri'were real small furry creatures from Alpha Centauri.
Это были тяжёлые времена.
Those were hard times.
Это были голодные времена.
Those were hungry times.
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Lo you now of days long past, of a time when the world was young, when sorcery thrived and wild adventure was forever in the offing.
Да уж, плохие времена у тебя тогда были.
You've had a hard time as well.
У нас были нелегкие времена, но теперь мы восстановились.
I should be kissing your hand now that you're an archbishop.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
See, throughout history, there have been certain men and women who've tried to find the solution to the mysteries of existence.
Чего только мы в жизни не повидали - тяжелые времена были и требовали жестких мер.
He asked me for it as he lay dying. I didn't do it, because he was dying for his country.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
You can't believe what wonderful times... we used to have.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
были моменты 27
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
были моменты 27
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были какие 108
были причины 16
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были случаи 20
были причины 16
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были случаи 20