Вдали от дома Çeviri İngilizce
167 parallel translation
Тор Браатен долго батрачил вдали от дома.
Tore Braaten had long been a farmhand far away.
Как же, я заботилась о ней, думала она мне платит тем же, и после 5 лет в Лондоне, среди чужих, вдали от дома...
But I wasn't, I cared for her and I thought she cared for me, after those 5 ayears in London, among strangers, far away from home.
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
I mean, the army was full of guys who were real glad to get away from home.
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
You want to disavow your heritage, to die miserably far from home?
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Such a lonely boy, away from home for the first time and going off to war.
Вы вдали от дома, приходится терпеть много неудобств.
When someone's travelling, he needs to be treated kindly.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
And all they do is hear about teeth and gums all day long and when they're away from home, they get bored in the evening and they get madam to come.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
As long as it keeps out of the house, I can live with it.
Мы вдали от дома на сотни миль, в далёкой и сухой земле Маньчжурии.
We are hundreds of miles away from home, in the far and distant land of Manchuria.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Away from the house, Mr. Neville... I feel I grow smaller in significance.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров
Now I find myself kilometers away from home
С того трагического дня я живу вдали от дома.
Ever since that tragic day I have been far from my home.
Вдали от дома... Мои скитания... Мои скитания...
Far from home I began my wanderings began my wanderings.
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
You're always so relaxed away from home.
Я провёл в Дартмуте шесть лет,.. ... почти постоянно вдали от дома.
In all, I spent six years at Dartmouth away from home nearly all that time.
Вдали от дома
Far from my home
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
A man is never happier to have his friends around him than when he's in a foreign city far from home. Yes.
Я искал вдали от дома
I've searched this fair land far and wide.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
It's a port of call, home away from home for diplomats, hustlers, entrepreneurs and wanderers.
Это место встречи, дом вдали от дома для дипломатов, активных людей, бродяг и дельцов.
It's a port of call, home away from home for diplomats, hustlers, entrepreneurs and wanderers.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
It's a port of call, home away from home for diplomats, hustlers entrepreneurs and wanderers.
Бывая вдали от дома, я всегда завишу от доброты чужестранцев.
Away from home, I rely on the kindness of strangers.
Я думаю, президент вдали от дома.
I think the President is a long way from home.
Мне удобно работать вдали от дома.
I'm very comfortable working out of the house.
С детства ты был вдали от дома. Сначала школа-пансион...
You went to boarding-school when you were still a little boy.
Mos teutonicus - для высокопоставленных персон, которые умирают вдали от дома
Mos teutonicus is for the highest in the land who died away from home.
Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
But I've been so lonely since I left home... and I wanted the feel of... a woman's touch on me.
Знаешь, это будет моим первым Преждеством вдали от дома.
You know, this'll be my first Xmas away from home.
Тяжело жить вдали от дома.
How sad to be separated from home.
наш дом вдали от дома.
- Well, our home away from home.
Вдали от дома.
Away from home.
А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
I am miles from home with a fish that can't even remember her own name.
Но если ты, конечно, никогда не был вдали от дома... Тяжело наверное?
But if you've never been away from home before...
И мы своего добились! Семь лет мы находимся вдали от дома, носимся из одного отдаленного края в другой, преследуя кочевников и бандитов в то время, как в Македонии не хватает людей!
Seven years from home, now we drift from one far region to another chasing nomads and bandits when Macedonia bleeds its manpower.
Было так тяжело долго находиться вдали от дома.
It feels so remote, I've been away for so long.
Так бывает, Сюзи, когда долго живешь вдали от дома.
That happens people stray too far from home, Susy.
Сколько времени вы провели вдали от дома после женитьбы?
How much time did you spend away from home after you were married?
Они не любят быть одинокими вдали от дома.
They don't like being alone, far from home.
От одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Леонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за Спарту но и за всю Грецию, и за надежду, которую дарит нам эта земля!
For from free Greek to free Greek the word was spread that bold Leonidas and his 300 so far from home laid down their lives not just for Sparta but for all Greece and the promise this country holds.
Она обречена на вечный труд и отчаяние в незнакомой стране вдали от дома.
Condemned to a life of drudgery and despair in a strange land far from home.
Первые недели вдали от дома мне тоже казались очень странными.
I feel special during the first weeks when I left home.
# Вдали от дома
# Away from home
Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Activists, kids, young people who were looking for a home away from home.
Я несчастен уже оттого, что нахожусь вдали от дома...
I'm already miserable as it is being away from home...
Она оставалась вдали от дома всё чаще и чаще.
She stayed away from the house More and more. Longer and longer.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Not only are they the perfect house-warming gift, but it was so dear of you to think of me.
Даже если выигрыш означает проводить время вне дома и вдали от моей семьи.
Even if winning means spending time out of the house and away from my family.
Вдалеке от дома, вдали от друзей...
I'm away from home, away from my friends...
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
Our girls are thousands of miles away and they should be home with us.
Я был вдали от дома.
I've been away from home.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Away from her normal home, her normal life, and it turns out, her normal self.
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18