Вся суть в том Çeviri İngilizce
68 parallel translation
Но вся суть в том, как ты это делаешь.
But it's where you display it. That's the key.
Я думал, что вся суть в том, чтобы я и дети провели какое-то время вместе и повеселились? Да?
I thought the whole point was for me and the kids to spend some time together and have fun, huh?
Вся суть в том, что позиция наблюдателя здесь очень критична.
The whole point being the position of the observer here was critical.
Вся суть в том, чтоб похоронить эту историю с извинениями и двигаться дальше.
The whole point is to bury this story with an apology, then move on.
Вся суть в том, чтобы заняться любовью со свиньей!
'That's the point! Make love to a pig!
Вся суть в том, чтобы они чувствовали себя в безопасности.
Look, this whole point is to make them feel safer, all right?
Вся суть в том, что тебе лучше приложить всё, на что ты способна, и лучше надеяться, что Кассандра не узнает о твоих внеклассных занятиях.
Point is, you better bring your A game, and you better hope no one tells Cassandra about your extracurricular activities.
Но вся суть в том, что... что это все во благо, понимаешь?
But the point being is it's- - it's all good, you know?
Короче, вся суть в том, что... мой отец сидит в тюрьме десять лет за вооруженное ограбление.
Well, the whole story is... my father's been in prison ten years for armed robbery.
Ну, в моей религии вся суть в том, что ты не можешь понимать все малейшие детали, и, знаешь, есть название для людей, которые тебе напоминают, что ты не Бог, и призывают тебя стараться еще сильней.
Well, in my religion, the whole point is that you can't understand every little thing, and you know, there's a word for people who remind you that you're not God, and invite you to try a little harder.
Вся суть в том, чтобы устроить шоу.
This is about putting on a show.
Потому что вся суть в том, чтобы я отвез людей в зоопарк на твоей огромной машине.
The whole point of me coming here was to get your massive car so I could fit all the people.
Вся суть в том, что я не в форме и не могу бегать.
But the point is this : I am out of shape, I can't run.
Вся суть в том, как вы знаете, что каждый, кто приходит сюда уходит за секунду до последнего поворота, это факт, серьезно, но я слышал, что Джеймс отправился "пройти сквозь"
The thing is, as you know, everybody who comes down here goes off at the second to last corner, that's a given, really, but I heard that James went off on the Follow Through.
Сегодня я докажу вам, что он лжец и эта величайшая история, когда либо рассказанная, на самом деле, величайшая ложь потому что... вся суть в том... что нет никакого Бога.
Now tonight, I am gonna prove to you that he is a liar and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest lie ever told because... and here's the nub of it... there is no God.
Подожди, я думала, вся суть в том, что она не спала с ними.
Wait a minute, I thought the whole point was for her not to have sex with them.
Вся суть в том, что сейчас весь мир знает, что я не из тех звёзд, которые заканчивают карьеру, потому что родили ребенка.
The point is that now the world knows I'm not one of those stars that's just gonna retire because I had a baby.
Дальше там двери то открываются, то закрываются, и вся суть в том, застукает ли их его жена или нет.
So then, it's all about doors opening and doors closing and whether his wife will find out and catch them at it.
Вся суть в том, что нужно видеть невидимое.
It's just about seeing the unseen.
Итак, вся суть в том, чтобы выиграть в предварительных слушаниях.
Okay, the whole point is to win in pretrial motions.
Вся суть в том... что если девушки достаточно глупы, чтобы носить подобные футболки, то это не моя проблема.
Bottom line... if girls are dumb enough to wear shirts like that, that's not my problem.
Вся суть этого упражнения была в том, чтобы доказать что мы с Найлсом переросли нашу тягу к соперничеству.
The entire point of this exercise was to prove that Niles and I have moved beyond our competitiveness.
Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит.
Tara, the way mistletoe works is the one standing under it... is the one to receive.
Вся суть ее в том, что каждый конец — чему-то начало.
The whole point of which is that every ending is a beginning.
Я думал, вся суть освобождения под залог, была в том чтобы доставить меня домой.
I thought the whole point of bailing me out was'cause you knew i needed to get home.
Вся суть пребывания в отношениях в том....
The whole point of being in a relationship is that...
Зачем людям принимать стероиды для американского футбола когда вся суть игры в том, чтобы быть большой, блядь, горой мяса и прорываться через другие горы мяса, и схватить малыша и сказать ему : "расскажи мне о кроликах"?
And it's weird too. Why would people take steroids in football when in football the object of the game is to be a big fucking mountain of flesh breaking past another mountain of flesh and grabbing the little guy and going, tell me about the rabbits?
Потому что вся суть этого парня в том, что именно он доставляет наслаждение. Большое спасибо, мэм.
Because this type's whole trip is that he's got to be the one giving the pleasure here.
Суть в том, что вся эта информация относилась к единственному клиенту - окружному прокурору Креншо.
Thing is, this ledger... had only pictures and information about one client, District Attorney Crenshaw.
Посмотри на знак наверху, и помни - вся суть импровизации в том, чтобы говорить "да"
Look up at the sign and remember, improv is always about saying yes.
Вся суть свидетельских показаний состоит в том, чтобы изложить полиции всю правду, не так ли?
5The whole point of 5a witness statement 5is to tell the whole truth 5to the police, isn't it?
Да-да, в этом всё дело, каждый раз, когда его смотришь, каждый актёр, который его играет, и вся суть Гамлета в том, что когда бы и кто бы за него не взялся, нет никакого сопротивления.
That's absolutely it, and every time you see it every actor who does it and the thing about Hamlet, whenever you come to, and whoever comes to it, it doesn't resist.
Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику
The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric
Вся суть была в том, чтобы никто не заметил моей смерти. Что это?
The whole sad point is nobody would notice if I died.
Кливленд, вся суть церемонии обновления клятв в том, чтобы давать личные клятвы.
Cleveland, the whole point of a vow renewal ceremony is to offer personalized vows.
Лоис, вся суть фермерства заключается в том, чтобы очень медленно переходить дорогу со стадом коров.
Well, Lois, a big part of owning a farm is crossing a road very slowly with cows.
Вся суть заключается в том что бы встряхнуть людей, заставить из пересмотреть свои убеждения.
Seems the whole idea is to get people Out of their comfort zones, Force them to examine their beliefs.
В том-то и вся суть, да? Чтобы покончить со всем?
That's the point, isn't it?
Вся суть набора была в том, что ты мог делать фокусы без меня.
The whole point of the kit was so that you could do the tricks without me.
Вся суть вспыльчивости в том, что когда она проявляется, то совершенно не важно, в чей адрес.
The thing about a violent temper is that when it comes out, it doesn't care who it goes for.
Вся суть специального советника в том, что он должен быть независимым, Гарриет.
The whole thing about special counsel is it's meant to be independent, Harriet.
Кто-то однажды сказал мне, что вся суть героизма в том, чтобы умереть ради жизни других.
Someone once told me that the essence of heroism is to die so others can live.
Думаешь у копов братство? Вся суть футбола в том, чтобы пожертвовать собой ради команды.
You think cops have a blue line, football is all about sacrificing yourself for the team.
Разве вся суть поддержки с воздуха не в том, чтобы поддерживать войска.. с воздуха?
Isn't the entire point of air support to support the troops on the ground from the... air? !
Нет, Шмидт, вся суть свиданий заключается в том, чтобы влюбиться и строить отношения.
Schmidt, the whole point of going on dates is to fall in love and have a relationship.
Разве вся суть не в том, что крутой парень это парень с пушкой?
And isn't the whole point that the badass is the guy with the gun?
Знаете, агент Мэй, вся суть следящего устройства в том, что не нужно ходить по пятам за целью.
You know, Agent May, the whole point of embedding a tracker in somebody is that you don't have to stalk them.
Вся суть того, что у тебя есть парень, с которым у тебя одинаковый размер одежды, в том, что вы можете обмениваться гардеробом.
The whole point of having a boyfriend who's the same size as you is so you can double your wardrobe.
Я думал вся суть клуба в том чтобы...
I thought the whole point of that club was to...
Вся суть девичника в том, что бы выяснить кто убийца.
The whole point of this slumber party was to figure out who the killer is.
Видишь ли, вся суть этой вещи с храмами, в том, что тебе надо проникнуться духом веселья всего приключения.
You see, the whole thing with temples is, you just kinda gotta get into the spirit of the fun of the whole thing.
суть в том 1073
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52