English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Вы сами

Вы сами Çeviri İngilizce

5,400 parallel translation
С каких это пор мы угрожаем друг друга? Вы трое не стройте иллюзий, что Вы сами не на волоске.
Since we're all threatening each other, you three should be under no illusions that you're not teetering on the edge.
А вы сами хоть смотрите футбол?
Do you even watch football?
А вы сами никогда не контактировали с этим агентством или с кем-то из его сотрудниц?
AND YOU YOURSELF HAVE NEVER HAD ANY CONTACT WITH THE AGENCY OR ANY OF ITS EMPLOYEES?
Я согласен не выдвигать обвинений, если вы сами его усыпите.
I mean, I'm willing to drop all charges if you go ahead and put him down yourselves.
Вы сами сказали, в команде нужны разные игроки.
And you said yourself a team is made up of a bunch of parts.
Будь я циником, я бы сказал, что вы сами виноваты.
If I were a cynic, I'd say don't gamble.
Я думаю, вы сами ответите на этот вопрос.
I suppose you can answer that.
- Вы сами будете?
- You having some?
Вы сами это сделали?
Did you do this to yourself?
И чтоб во время клятвы говорили вы сами, а не выпитый ром.
And I want to hear you talking and not the rum, when we swear it.
Даже вы сами понравитесь себе.
Even you might like yourself a little.
Вы сами подписали свою высылку?
And yet you signed your own transportation?
Вы сами меня нашли.
You tracked me down.
Вы сами за себя.
You're on your own.
Может это были вы сами, мисс Клейторн.
Perhaps it was you, Miss Claythorne.
И что больше смущает, не уверен, что знаете вы сами.
And of greater concern, I'm not sure you do either.
И я не могу ждать вас, потому что я должна привезти ваши образцы назад для лабораторного анализа, поэтому вы сами по себе.
Nor can I wait around for you, since I'm under orders to take your field samples back for lab analysis, so you'll be on your own.
Я отвезу Вас сейчас домой, а завтра Вы сами поедете в клинику Зигмунда Фрейда и пройдете там психологические тесты.
I'll drive you home and tomorrow you go to the Sigmund Freud Clinic and take a few psychological tests - as an outpatient. You're going to drive me home?
Вы сами себе приготовили кофе?
- Good morning. You're getting your own coffee?
Как вы сами сказали, "он сбил пять человек".
According to your description : "He hit my five guys."
Надеюсь, я выражался не слишком резко на процессе, но вы сами все сказали.
I hope I was not too scratchy during the trial. It is exactly what you say.
Думаю, вы сами это поняли.
Surely you felt it.
Вы сами сделали свой выбор.
You all chose to be here.
Знаю, но тебе нравятся мои. Вы сами испекли?
Actually, we have a show that three networks are competing for.
Вы сами... хотите взять меня в сериал?
Do you... Want me in your show?
Как же вам это удалось, если вы сами этого не понимаете?
Well, how did you do it, if you did not know how you did it?
Но я не стану просить чего-то, чего бы вы сами не желали.
But I should not ask for anything that would not be exquisitely desirable to you.
Вы сами говорили, что Пилчер наблюдает за нами.
You said yourself that Pilcher watches over us.
– Удивлен, что вы сами не взялись за весло.
I'm surprised you didn't take an oar yourself.
Вы сами играли на пианино.
You used to play the piano.
Вы ничего не делаете сами.
You're not to do anything on your own.
А вы то сами решитесь?
Let's see you do it.
Вы ни в коем случае не должны никому рассказывать, что вы остались сами.
You mustn't tell anyone, that you're alone.
Вы ведь и сами медвежью услугу, мистер Norrell.
You do yourself a disservice, Mr Norrell.
Звучит так, будто вы хвалите сами себя.
That sort of sounded like you were congratulating yourselves.
Думаю, вы должны сами придумать, как победить.
I guess you'll just have
Вы должны сами сдаться.
You should give yourselves up.
Вы позволяете нянькам и психиатрам воспитывать меня, потому что сами не знаете, что делать.
You let nannies and psychiatrists raise me because you don't know what to do.
Если у вас будут какие-то проблемы, напряженность, споры... которые вы не сможете решить сами,
If you encounter any problems, any tensions, any arguing... that you can't resolve yourselves
Вы же сами говорили, что это не дело Ане заботиться о ребенке, когда она о самой себе не может позаботиться.
You said yourself that Ana has no business taking care of a baby when she can't even care for herself.
Вы бы сами пошли со страховкой?
Would you walk with a safety line?
Или если вы предпочитаете, вы можете сами исследовать, что здесь такое.
Or if you prefer, you can discover for yourself what is out here.
Вы слышали это сами.
You heard him.
Я ничего не делал Роджерсам, я не брал никакой мастер-ключ, мы даже не знаем существует ли такой ключ, и у нас есть только ваше слово, что пистолет украден, вы могли сами его взять.
I did nothing to Rogers. I didn't take any master key, we don't even know if there IS a master key, and we only had your word that the gun was stolen, you could've taken it.
Об этом просят сами бойцы, которых вы освободили.
The pit fighters you liberated plead for this opportunity.
Вы не можете их снабжать, раз они сами пришли ко мне.
You couldn't supply them, they came to me.
Да, какая ирония. Вы говорите с нами об оккупации, в то время как сами оккупируете чужой континент.
Yes, it's ironic that you're talking to us about occupation while you occupy someone else's continent.
Или вы, ребята, сами их съедите?
Or are you guys gonna eat'em all?
- Но вы же сами ее раскрыли?
Before or... after you gave it to'em?
Усыпить их или вы подъедете и сами разберетесь?
Should I tranq them, or are you coming over to take care of this?
- Будет лучше, если вы увидите это сами.
Better that you should see for yourself.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]