Доказав Çeviri İngilizce
55 parallel translation
Не доказав, что род его от бабки, Прекрасной... прекрасной... прекрасной... королевы Изабеллы,
wearing the crown of France, till satisfied that fair... that fair... that fair...
доказав тем самым правоту обеих споривших сторон - и доктора, и священника.
proving both sides right in the dispute priest and doctor.
Можно спастись, доказав, что вы сумасшедший.
I'm afraid the most we can hope for is that I claim insanity for you.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его. Я не могу уехать домой, не доказав отцу, что это правда!
I can't go home until my dad knows the truth.
После того, как твоя предательница-жена вступила в сговор с королем, доказав, что он неисправим.
Since your traitor wife colluded with the king and proved him rotten beyond repair.
Он тебя вьıтащит, доказав, что тьı защищался.
And he says he's sure he can get you off on self-defense.
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Hey, you got your class and probably scored points with Royce out of sheer loyalty, right?
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
Proving he was too young and too green and rushed to the top,
И только Артур сделал это, доказав свое право на престол.
Only Arthur succeeded... proving his right to rule.
И я заболею, доказав тем самым вашу правоту.
I'll get sick, prove you right.
и в 1930 году 24-летний Томбо сфотографировал объект, доказав, что предположения Ловелла были обоснованны.
In 1930 at the age of 24, Tombaugh captured an image Of an object That seemed to validate Lowell's predictions.
! Я спас её брак, авторитетно доказав, что её беременность - это партеногенЕз.
I saved her marriage by showing that her pregnancy was a result of parthenogenesis.
Если ты убиваешь единорога, ты можешь исправить это, доказав, что ты тоже чист сердцем.
If you kill one, you must make amends by proving that you also are pure of heart.
Ну, я не мог расстаться с вами, так и не доказав Бену, что способен не только учить.
Well, I couldn't let you guys come back to this town and not prove to Ben that I can do more than just teach.
И доказав, что это не поджелудочная, ты доказал, что это мозг?
So, disproving it's her pancreas proves it's her brain?
Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью.
Maybe one day someone living in the future will find the information, and use the wormhole time machine to come back to my party, proving that time travel will one day be possible.
"Доказав, что наши автомобили безопаснее" заряженных хэтчбеков ", мы продолжили дальше и в скором времени оказались в очень особенном месте ".
'Having proved, as a team, that our cars are safer than hot hatches,'we continued onwards and soon, we were in a very special place.'
Мы хотим вернуть наши деньг, а доказав, что претензия было сфальсифицирована, Вы этого добьетесь.
We wish our money back, and by proving the claim falsely made, you will obtain it.
Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея.
Well, the goal of our mission is to make that choice easier by proving that Dr. McKay's solution is safe. It's safe!
Хейден финишировал третьим и выиграл чемпионат мира, доказав, что случиться может что угодно, даже после того, как тебя сбил товарищ по команде и перед последней гонкой ты отставал от Валентино Pосси на 8 очков.
Hayden finished third and won the world championship, proving that absolutely anything can happen, even after you get taken out by your teammate and you're eight points behind Valentino Rossi going into the final race.
Не о чем было предпреждать. Мы предоставили свою статистику в медкомиссию, доказав, что высокий уровень инфекции - это просто небольшое отклонение от нормы.
We presented our statistics to the state medical board, proving that the higher infection rate was an aberration.
Я сделал это ожидая, что он откажется, доказав этим Дайане, что это не так.
I did it expecting him to refuse, to prove to Diana that it wasn't true.
Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция.
I figured for sure he'd punch me in the face, thus proving it's a natural response.
Мы только что совершили серьёзный шаг по пути к равноправию, доказав, что мы лучше их.
We just struck a huge blow for equality by proving that we were better than them.
Елеазар : Когда Аро хочет, чтобы кто-то из ковена это никогда не задолго до доказательства появляется доказав, что шабаш ведьм совершил какое-то преступление.
When Aro wants someone from a coven it's never long before evidence turns up proving that coven committed some crime.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
They claimed it was Coastal Motors'hood, you killed it in court by saying it was the driver.
Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
Proving once again that the bending oppressors of this city will stop at nothing to quash our revolution...
- Доказав его невменяемость?
- By proving he's insane?
Кинозвезда предотвратил попытку Варрика похитить президента Райко, тем самым доказав невиновность брата.
The mover star stopped Varrick's kidnapping attempt on President Raiko, proving his brother's innocence.
И это именно то, что я собираюсь использовать, доказав тебе, что ты ошибаешься.
And it's precisely what I'm gonna use to prove you wrong.
Мы разрушим карьеру Тони, доказав, что он натурал, ибо ты займёшься с ним сексом... в маске Джоба.
We're going to destroy Tony's career by proving that he's straight when he has sex with you while you're wearing... this Gob mask.
Снизили до неуда, тем самым доказав, что оцениваете не только работу над самим проектом.
You just dropped it to an "F", thereby proving the work on the page is not the only factor you consider.
Мне надо было распространить ее, доказав, что Макс изменял Роуз.
I had to spread it around, prove that Max was cheating on Rose.
Знаешь, доказав, что ребенок Йена это может не помочь отделаться от Веллингтона.
You know, proving the kid is Ian's may not get Wellington off his back.
Ты была шарлатанкой, которая поменялась со мной местами, доказав, что неправ я, и теперь я чувствую себя одновременно униженным и гордым.
You were a charlatan who turned the tables on me, and now I feel both humbled and proud.
Мистер Надир свел с ума нашего профессора телевизионных искусств, доказав, что есть ответ на вопрос "Кто в доме хозяин?".
Mr. Nadir drove our TV Studies professor out of his mind by proving that there was an answer to the question "Who's the Boss?"
Доказав, что он более человек, чем монстр.
By proving he's more man than beast.
Папа удивил Кейти, доказав, что иногда, в трудную минуту, он может быть отцом, который ей нужен.
Dad surprised Katie by proving that sometimes, in a pinch, he could be the father she needed him to be.
Пытаешься её вернуть, доказав ей, что ты больше не монстр.
You're trying to win her back by proving you're not the beast she thinks you are.
Государство отдыхало, не доказав свою правоту.
The state rested without proving its case.
Мы искали деньги, надеясь, что закроем этот сайт, доказав мошенничество или вымогательство.
We followed the money, hoping to shut down the site by identifying fraud or racketeering.
Тем самым доказав, что я человек, способный сострадать.
"D," demonstrating my value as a compassionate man.
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
You can help him by proving that you can be a discreet, productive member of this community.
Но Мигель положил всему конец, доказав, что это не он.
But Miguel ended up proving he didn't do it.
Я предлагаю поставить кого-то на стражу следить за мной до конца ночи или пока кто-нибудь ещё не умрёт, тем самым доказав, что я не убийца
I suggest that we just have someone stand guard and watch me for the rest of the night, or until someone else dies, therefore proving that I am not the killer.
Защита выиграла дело Фёрбера, доказав предвзятость полиции.
The defense won Commonwealth v. Ferber by proving the police had bias.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Mrs. Esfandiari has won an injunction against the wind farm, asserting that it would impair her view.
Он вернулся в российское воздушное пространство в 7 : 55 UTC, убедительно доказав, что человек может пережить орбитальный полёт.
Reentering Russian Air Space at 7 : 55 UTC. Proving conclusively that man could survive orbital space flight Gagarin was awarded the Order of Lenin
Ты можешь либо попытаться и убить нас, доказав, что они правы.
Now you could either try and kill us, and prove them right.
Есть ли лучшая возможность уязвить дорогого старого Отца доказав, что те кто говорит от имени Его не столь добродетельны, как делают вид
And what better to way to stick it to dear old Dad than prove that those who speak on His behalf aren't as virtuous as they pretend to be.
Но мы точно знает, что был юношей с переполненной ненавистью... которого ФБР уже арестовывало как потенциального террориста, а потом опустило, доказав, ещё раз, как можно помешать процессу саморадикализации и выявить экстремистов до их перехода к насилию,
What we do know is that he was a young man filled with hate... whom the FBI had already arrested as a potential terror suspect and then released, proving, once again, how hard it is to interrupt