Загадок Çeviri İngilizce
230 parallel translation
Это только в книгах полно загадок. В жизни их не бывает.
Mysteries are for books, but in life it's very rare.
Хватит загадок, говори прямо.
Suppose you stop being fancy. Let's have it, whatever it is.
Никаких загадок : я - мадам Рише.
- [Loretta] Oh, I am no mystery. I am Madame Richet.
Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
I'm not a flower!
- Надеюсь загадок больше не будет.
- Like this no misunderstanding will occur, right?
Решение загадок вселенной.
Solving the riddle of the universe.
Я не люблю загадок.
I don't like mysteries.
Книга загадок Вопросы и ответы
Book of Riddles Questions and Answers
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
You can't imagine the richness of all the mysteries concerning the Blessed Virgin.
Эрекция пениса была одной из многих нерешенных загадок эволюции в области секса.
Penile erection was one of the many unsolved evolutionary mysteries surrounding sexuality.
Твой стиль учебы - это одна из неразгаданных загадок современности.
Your way of working is one of the unsolved mysteries of our times.
- Не люблю я этих тайн и загадок.
- I don't like these secrets and mysteries.
Никаких загадок. Только простое "да"?
No riddles, nothing but a simple yes?
Знаете, я устала от ваших загадок.
- Tell me what's on your mind and go.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
I am going home, no more puzzles!
За Джека, знатока загадок, неопытного танцора и друга фей.
Here's to Jack, riddle solver, dancing fool and fairy friend.
Мне сейчас не до загадок.
lm not in the mood to play games.
Высокий, темноволосый, красивый незнакомец безумно влюбляется в меня и увозит меня в жизнь, полную загадок и международных интриг.
A tall, dark and handsome stranger falls madly in love with me and takes me away to a life of mystery and international intrigue.
Всегда горячее горячих песков И загадок полны
More often than not Are hotter than hot ln a lot of good ways
Для океана синевы нет пределов и нет загадок.
For Blue there are no boundaries or solutions.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
But as you know and I know, there are no riddles.
Это одна из величайших загадок жизни.
In lovemaking? One of life's great conundrums.
Чтобы найти его, тебе предстоит разгадать серию загадок, каждая из которых сложнее...
To find it, you'll need to decipher a series of clues, each more fiendish- - - Got it.
Нет никаких загадок.
- There's no trick to it.
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
Leo, be clear and don't act enigmatic with me.
Это только одна из загадок, которые нам нужно решить, м-р Тувок.
That's only one of the mysteries we're dealing with, Mr. Tuvok.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
An adaptation of one of Shoggoth's enigma tales.
Проблема кардассианских историй - загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
The trouble with Cardassian enigma tales is that they end the same way. All the suspects are always guilty.
Природа полна загадок.
The world is filled with mysteries.
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
I suspect it's one of those great universal mysteries which will either never be explained or which would drive you mad if you ever learned the truth.
В смерти нет загадок.
There is no mysteries in death.
Самоубийство - это одна из величайших загадок нашего времени.
Suicide is one of the great mysteries of today.
Я устал от ваших загадок!
I am tired of your riddles!
Это рапорт читается как детская книга загадок.
This report reads like a child's riddle book.
Это одна из великих жизненных загадок.
That's one of life's great mysteries.
Все очень просто, да? И никаких загадок и интриг.
There's no mystery, no intrigue.
Можно сказать одно его письма полны загадок и мы обязаны их разгадать.
The only thing we know for sure is, we get these letters full of incomprehensible riddles he strikes and suddenly the clues make sense.
Мир был полон загадок, тайн, головоломок. И я рано понял, что у меня дар разгадывать их.
The world was full of riddles and mysteries and puzzles, and I learned early on that I had a gift for solving them.
Отлично, больше загадок.
Right, more enigmas.
Мне нравятся всякие тайны в кино. В одном его лакее загадок больше, чем в любом из его фильмов.
Her Ladyship says Mr. Weissman's a Hollywood producer.
Очень тихий человек... полный загадок... но твои глаза уже всё сказали.
A very silent person... full of mistery... but your eyes say it all.
- Не могу поверить, что меня ограбила Банда Красной Руки. - Да ладно. [ * "The Red Hand Gang", 1977 - сериал про группу детей, занимавшихся решениям загадок и раскртытием тайн ]
- I got mugged by the Red Hand Gang.
Хватит загадок!
No riddles!
Плюс куча других загадок.
plus a whole lot of other weirdness.
Я не люблю загадок, доктор.
I don't like riddles, doctor.
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок.
[Man Narrating] Michael Bluth was visiting his father in prison... anxious to get to the bottom of some mysterious bookkeeping.
Знаешь какая, одна из самых больших загадок в жизни?
Do you know what one of life's great mysteries is?
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
I'm running up against it on this one, Bo.
Сайюри - одна из загадок Востока, о которых я говорил тебе.
Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about.
... но это история таит в себе много загадок.
There are unforeseen complications.
Нет больше загадок.
There are no mysteries now Nothing can thrill you, no one fulfill you
загадка 221
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18