Исчезает Çeviri İngilizce
1,128 parallel translation
Это отличная маскировка - вырастить американских детей, и с тебя исчезает даже тень сомнения.
You know, it's a perfect camouflage. Raise a couple of all-American kids... and you avoid even a shadow of suspicion.
Как в фильме "Леди исчезает", когда она говорит : " Ты самый мерзкий тип.
It's like in The Lady Vanishes, when she says "You're the most obnoxious man",...
Уже исчезает, поблекло.
It's fading already, it's lost a bit of sparkle.
Эта стреляющая боль. То есть появляется и исчезает.
It's a sort of shooting pain, just comes and goes.
Премьер исчезает.
The Prime Minister disappears.
Командующий Даниэльс исчезает.
Commander Daniels disappears.
Месье Иган исчезает.
Monsieur Egan disappears.
А потом всё исчезает и я снова ни в чем не уверенна.
I don't even know if I saw anything.
" автра мы вернемс € в будущее, поэтому все исчезает.
We're going back to the future tomorrow, so everything's being erased.
На пляже, если он исчезает, я ищу его.
IF HE GOES OFF, I SEARCH FOR HIM.
Без джинна она исчезает.
Without the genie, it's wasting away.
Он исчезает на шесть недель. Предположительно был в КГБ.
He disappears for six weeks, presumably with the KGB.
В ней описано, как меняется форма глаза, когда он смотрит вдаль, как смех меняет черты лица, как образы в памяти преследуют друг друга и куда исчезает мысль, когда она додумана до конца.
It describes how the eye changes its shape when looking at great distances, and how laughter changes the face. it explains how ideas chase one another in the memory and where thought goes when it is finished with.
Только, к сожалению, никто не исчезает.
Unfortunately, nobody ever disappears.
Поле непостоянно, оно то исчезает, то появляется.. Но очевидно, что оно к нему приближается.
The field is erratic, appearing and disappearing but it appears to be moving toward him.
Любовь исчезает, детка.
Love disappears, baby.
Любовь исчезает.
Love disappears.
Со временем пленка выцветает, стирается, плавится, горит и исчезает.
Over time, films discolor, wear out, burn or melt away and disappear.
К твоему сведению, Кэтсмит, у Дживса шляпа 14-того размера,.. он ест тонны рыбы и, совершая свои чудеса,.. таинственно появляется и исчезает.
Catsmeat, Jeeves takes a size 14 hat, eats tons of fish and moves in mysterious ways his wonders to perform.
После похорон она исчезает со всеми деньгами мужа но денег всегда не хватает.
After the funeral, she disappears, cash in hand, but the money never lasts.
Означает ли это, что песок в пустыне исчезает, потому что вы, маленькие сыновья священников, его не видите?
Evidence served you for certify of your maidenhood. It means that sands of the desert cease being because you, son of priest, did not see them?
За мной следует тень, в которой то появляется, то исчезает H.B.
I am accompanied by a shadow into which H.B. appears and disappears.
Конечно, всегда ли он трахает, говорит что любит, а потом навсегда исчезает?
Sure, does he always fuck and say I love you and then disappear forever?
- Оно не исчезает.
- This not coming out.
- Что бы туда ни попадало, оно просто исчезает.
- Whatever falls in there is just gone.
Ну... Дело в том, что она все время исчезает.
Well... it's just that she keeps disappearing.
К сожалению, сила кисти исчезает вместе с кистью.
But, sadly, the strength of one's hand weakens with the hand.
- Да. И этот момент исчезает.
And then it just goes away, really quickly.
Если это место исчезает и мы в нем пленники...
If this place is winding down and we're caught in it...
Он исчезает!
He's fading!
Ох, это просто... невозможно показать... Все вещи, все воспоминания, всё, что вы заработали за свою жизнь, вдруг исчезает.
Oh, this is just... that doesn't even show, every single possession, every memory... everything you've had your whole life, gone in a second.
Она вносит поднос с чаем, кланяется и также незаметно исчезает.
I scuttle in with a tray of tea, bow my head and scuttle out.
Тогда я изменю этот файл назад и, твоя мама исчезает.
Then I change this file back to the original and your mom disappears.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
And when it comes time to die, all the data it possesses is lost leaving behind only its genes and its offspring.
А потом мгновенно исчезает.
And like that he's gone.
Он часто так исчезает.
He has a habit of disappearing like that.
И жизнь утекает из нас капля за каплей исчезает в бескрайней пустоте.
And our lives slip away moment by moment... lost in that vast, terrible in-between.
Жизнь увядает, как дождь исчезает в траве.
Life fades as rain vanishes into the grass.
Чудовище урод... исчезает.
The monster... the freak is leaving.
Уверенность исчезает.
Certainties disappear
Жир не исчезает сам по себе. Необходимо... работать!
People, pounds do not lose themselves!
Он исчезает надолго.
He's been out there for a good few years.
Он исчезает к концу недели, становится все больше молчаливым.
He vanishes for weeks on end, he is more and more taciturn.
" ¬ периоды экономический кризисов богатство не исчезает.
"In periods of economic crisis, wealth is not destroyed, it is merely transferred".
Величие не ценится в юности, зовётся гордостью в зрелые годы исчезает в старости и переоценивается в смерти.
Greatness is never appreciated in youth, called pride in midlife... dismissed in old age and reconsidered in death.
Пол исчезает, и ты вываливаешься.
If the floor just disappeared and you fell out.
В смысле, почему она не исчезает?
I mean, why doesn't that disappear?
Стоит мне только подумать о прыще, мой ум исчезает в склизкое никуда.
The moment I think of a boil, my mind slips into a sort of dreadful, oily neutral.
При виде красивой кошечки все исчезает.
Who does not be willing to compete to snatch
Покрытие из протеина-87 исчезает.
We've got a contamination alert in the Sigma unit on A Floor. The 87th protein wall is corroding and releasing heat.
Да, кроме того, в бедный период... когда что-то исчезает, никто этого не замечает, потому что никто не испытывает нехватки в том, что исчезает.
Like for young people who are 18-year's old now, for example? Deleuze : Right, especially when you understand that when things...