English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Он боролся

Он боролся Çeviri İngilizce

261 parallel translation
Как смело он боролся с мрачной стороной своего происхождения.
How bravely he overcame the dismal handicaps of his parentage.
Чем больше он боролся, тем больше затягивала его веревка.
The more he struggled, the tighter the ropes dug in.
Он боролся в бреду пять суток, как Иаков боролся с ангелом.
He's been wrestling the delirium for five days and nights like Jacob wrestled the angel.
Это было то, с чем он боролся, сам того не осознавая, с самого утра.
It was something with which he fought himself without realizing it, in the morning.
Но он боролся с силой десяти мужчин!
But, he fought with the strength of ten men! Yes, yes, yes.
Я прочитал, что он недавно был на краю смерти, и он боролся, чтобы защитить свою жизнь.
I read most strongly a recent death struggle in which it fought to protect its life.
Если бы он боролся, он доказал бы что-нибудь.
The struggle would prove much!
Он боролся с русской армией против Наполеона.
At one time he fought with the russian army against Napoleon.
В мирное время он боролся за мир, во время войны выступал за войну.
During time of peace he was for peace, when there was a war, he joined in.
Он боролся за то, чтобы эта страна стала Соединенными Штатами.
The war that was fought to help this country become the United States.
Он боролся против колониалистов и против эксплуатации человека человеком.
He fought against the colonialists and against the exploitation of man by man.
Порядку, за который он боролся.
To the order for which he stands.
Вот где однорукий, с которым он боролся, упал с лестницы.
This is where the one-armed guy he struggled fell down the stairs.
Он боролся с театром.
He had fought the theater.
Поначалу он боролся со своими побуждениями, пытаясь преодолеть любопытство... не успокоенное первой встречей, но только раззадоренное ей.
At first he wrestled with his drives, trying to master a curiosity... not slaked by this initial meeting, but only whetted by it.
О, он боролся отважно, но в конце концов я вырвал дыхательные трубки у него из головы и...
Ah, he put up a valiant struggle but in the end, I ripped the breathing tubes from his head and...
- Он боролся.
- He fought.
Я хочу, что бы он боролся по-настоящему.
I want him to wrestle for real.
Он боролся за выживание здесь.
He's struggling for survival here.
Он боролся за каждый цент, который получал.
He's got ever fuckin nickel he ever made.
Он боролся, но они оказывались сильнее.
He fought and fought, but they always won.
И он боролся с Гитлером!
And, he was fighting against Hitler!
Она не давала ему покоя, он боролся, она толкнула его.
She disturbed him, he struggled, she pushed him.
Ты бы видела как он боролся с большой шваброй в магазине.
You oughta see him try to wrestle with that big mop down at the store.
Он боролся с ангелами за это.
He's wrestling with the angels on this one.
По утрам он боролся с подступавшей тоской на реке.
He worked out his frustration with life on the creek every morning.
У него так много забот, что о нас ему думать некогда. Он боролся так долго.
He has so much to worry about that he can't really worry about us anymore.
Думаешь, он боролся?
Do you think he struggled?
Она говорит, он знал, что с ним было, что он боролся до конца.
She said he knew what was happening to him, that he was brave.
Как мужественно он с этим боролся.
Just think of the marvelous fight he's put up.
И я отчаянно боролся, чтобы он не достался кредиторам.
I've maneuvered desperately to keep that from falling to the creditors.
Он был бедным, работал и за всё боролся. И я люблю его так, как никогда не любила тебя.
He's had to work and fight for everything and I love him as I never even began to love you.
Он всю жизнь боролся за мир.
He fought for peace all his life.
Мой отец боролся не за то, что сделал он!
Shut your filthy mouth!
Он всех уверял, что боролся с фашизмом, а в кабинете у него висела фотография... короля, самого лучшего друга Муссолини.
He said it was fascist, but the office had hung the picture of the king, Mussolini's friend.
Потеряв уже всякую надежду на спасение, я всматривался в горизонт. Я постоянно боролся, чтобы выжить на этом острове наперекор всем невзгодам, вдали от цивилизации. Но, слава Богу, он послал мне человека,
I looked to the horizon without hope of salvation I was constantly fighting to survive in this island, against all odds far away from civilization I thank God to send me a human being whose I can share my life.
Он до конца боролся за счастье своего народа.
He struggled to the end for the happiness of his people.
И, прежде всего, он не боролся против португальского народа.
And, above all, quite the opposite, he didn't fight against the Portuguese people.
Боролся он отважно За каждый свой горшок
I must rescue my supper Ten honey pots he rescued Enough to see him through
Он всегда боролся против обоих.
And he has always fought against both.
Он тоже боролся за Кингсайз для каждого.
He fought for KINGSIZE for everyone.
Я видел, как боролся он с волнами, Верхом на гребнях воду рассекая ;
I saw him beat the surges under him, and ride upon their backs ;
Когда мы уже были взрослыми, Чарльз признался мне.. что подростком он часто боролся с желанием воткнуть нож мне в сердце.
Charles confessed to me when we were adults that... when we were teenagers, he had to stifle the urge to stick a knife in my heart.
Ему нужно было смириться и принять вещи такими, какие они есть, но вместо этого он упорно боролся с течением.
He should have accepted things and not tried to interfere with destiny.
И если бы он не боролся, Я бы не толкнул его, так это была его собственная вина, действительно, не так ли?
And if he hadn't struggled, I wouldn't have pushed him, so it was his own fault, really, wasn't it?
Орел не знал, сколько он пробыл под водой, сколько он боролся с Унчегелой.
.
-... покончил ли бы он жизнь самоубийством? - Я бы боролся. До самой смерти.
I would fight to the death.
Давным-давно... Он вечно с ней боролся.
He was always sticking it into her.
Я могу сказать тебе, кем ты был парнем, который всегда боролся изо всех сил за правду, даже когда он не мог вспомнить почему даже когда он был несчастен, что было.. давай посмотрим правде в глаза... большую часть времени.
I can tell you who you were- - a guy who always fought his hardest for what was right, even when he couldn't remember why... even when he was miserable, which was- - let's face it- - a not-small portion of the time.
Он боролся за наши права!
Do you happen to have a, I don't know, recent photo that we could take?
Он не боролся.
He didn't fight it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]