Того самого Çeviri İngilizce
788 parallel translation
Я представитель владельца того самого здания.
I'm the agent for the owner of Eunha Study Motel.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
I haven't stopped thinking about you a single day since I last saw you.
Сьюзан, я встретила того самого человека.
SUSAN, I MET A CERTAIN INDIVIDUAL.
Вы имеете в виду того самого, с которым было невозможно договориться?
You mean the one you couldn't get to come to...
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
I haven't known since the day you came to our house and I opened the door.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
I grieve to tell you we have heard nothing but silence since the day of that incident.
С того самого первого вечера, в этой гримуборной...
Ever since that first night in here.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Mrs. Girard abandoned her home. Am I correct in stating you've had no news from the day she left your home until this morning, when you read of this in the paper?
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
From the first moment I saw you walking by, wearing that... awful hat, and carrying that lopsided suitcase.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Since the first day I saw you...
С того самого дня я чувствую себя в безопасности, когда при мне эти часы.
Ever since then, I thought that nothing could happen to me as long as I kept this watch.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
I haven't seen you since that very day I sat in this here chair with you and your agents.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
He became the Lord of Creation.
С того самого дня, как я пришла сюда.
I have been since the day I came here.
Того самого техасского нефтяного магната Говарда Коула?
You mean the Texas-oil Howard Cole?
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
I've missed you too, Nardo, ever since the day I was arrested.
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
On the morning of the very same day, you heard Mrs. French change her will, - leaving you the bulk of her money. - I didn't!
Я не видел даму, о которой вы говорите, с того самого вечера.
- So am I. I have a plane to catch. - Oh yeah? I haven't seen that lady since the other night.
Вы следовали за мной до того самого места, чтобы я показал вам эту картинку.
You followed me here so that I could show you... that picture.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Since that day, I've been half I've ever been.
Боюсь того самого.
I'm afraid of... the thing.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
He wanted to watch closely... in her the tracks of that day.
Многие годы ещё не познает он того самого опыта, и душу его будет терзать мысль и горькое чувство, что он так и не сумел овладеть женщиной.
And with this thought he felt in his soul... some bitter feeling... of not being ever able to possess a woman.
С того самого дня, как его брата...
It was over the day his brother got...
Он заменяет Максимилиана, того самого, что сломал вчера ногу в карауле.
He's replacing Maximilian, who broke his leg.
По правде говоря, с того самого дня, как уехала отсюда.
In fact, ever since I left.
Это семья того самого мальчика.
It's that little boy's family.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
From the moment you set foot in Mexico.
Ты хотела спросить меня об этом с того самого момента, как я позвонил Биллу, не так ли?
You've been wanting to ask me that ever since I called Bill, haven't you?
С того самого шоу, помнишь?
Not since that girl-show, remember?
Потому что ты сын того самого Афаманта, о котором я тебе говорил. Он был правителем Эока, города, богатого овцами, зерном.
Little boy, you are a descendant of Eolo because you are a grandson of Atamanta, who was king of Olco, a city nearby.
Того самого, который тстроил вечеринкт.
The man who threw a party.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Ever since that first day when I saw you playing volleyball with the nuns.... I couldn't help myself.
С того самого момента, как вы вошли я это знал.
The moment you came in I knew that you'd understand me.
Во время электронного путешествия в компьютерный мир, где он хочет задать вопрос контактеру Эйнштейну о таинственных событиях, он обнаруживает Гюнтера Лаузе, того самого, которого никто не помнит.
During an electronic voyage into the computerworld where he wants to question the contact-unit Einstein about the mysterious events he discovers the GÃ ¼ nther Lause, whom up there, nobody can remember
И того же самого.
Same thing.
- Мне того же самого.
- Likewise.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Seeing as how Sam was snatched from his loved ones'arms... before they even had time to get a good grip on him... I'm counting on you to give him a better break up yonder.
Когда я встретила Гарри, он хотел того же самого.
When I met Harry, he wanted the same thing.
И говоря о приятных людях... до того, как я вернусь.. мы получим несколько колкостей от самого терпимого телевизионного спонсора
And speaking of nice people... before I return... we will have a few quips... from television's most tolerant sponsor.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
But to her he was simply a son, about whom she knew everything from the day he was born to the day he left along this road for the front.
Да, до того самого момента.
Until then.
До того, как ты достигнешь самого дна.
Before you get stuck in the mud of his life.
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
Это было то, с чем он боролся, сам того не осознавая, с самого утра.
It was something with which he fought himself without realizing it, in the morning.
Я спрашиваю Вас, кто не сделал бы того же самого на моем месте?
I'm asking you, who wouldn't have done the same?
В течение следующих месяцев я часто проходил мимо того же самого места но больше никогда не встречал старика.
In the following months I often passed the same place without ever meeting the old man.
Увы, я не могу сделать того же самого для тебя.
Alas I cannot do the same for you.
Кроме того, мы превратно истолковали с самого начала одну вещь, череду мужчин, которых ты приводила.
Besides, right from the start you brought those horrid guys here. - I never brought anyone here.
То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
Well, because you want her doesn't mean that she's gotta want you right back.
Мистер Фокс, вы посещаете того же самого психоаналитика?
Mr. Fox, do you still have the same psychoanalyst?
самогон 25
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того человека 16
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того человека 16