С того самого момента Çeviri İngilizce
131 parallel translation
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
I haven't stopped thinking about you a single day since I last saw you.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
From the first moment I saw you walking by, wearing that... awful hat, and carrying that lopsided suitcase.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
He became the Lord of Creation.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
From the moment you set foot in Mexico.
Ты хотела спросить меня об этом с того самого момента, как я позвонил Биллу, не так ли?
You've been wanting to ask me that ever since I called Bill, haven't you?
С того самого момента, как вы вошли я это знал.
The moment you came in I knew that you'd understand me.
Мы подозревали Доктора с того самого момента, когда вступили с ним в контакт.
We have suspected the Doctor since we first made contact.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagine all life as you know it stopping instantaneously and every molecule in your body exploding at the speed of light.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Two, why had he and his wife not being sleeping together in the same bedchamber, from that moment on?
С того самого момента, как ты сказала мне, я все время думал.
Ever since Urushiba told me. Been thinking all the way.
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
- Since you said please, and you're blushing', yes, I will.
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Ever since I loaned him the latinum to start up his munitions consortium.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
He has you by the throat this very moment, doesn't he?
Я знал это с того самого момента, как положил на нее глаз.
[Panting] I knew it from the moment I set eyes on her.
Но Альфреда уже можно было считать мертвецом, не так ли, с того самого момента, когда он согласился помочь вам?
But then Alfred was a dead man, wasn't he, from the moment he agreed to help you?
Я возжелал тебя с того самого момента, когда впервые увидел тебя.
I've wanted you since the moment I laid eyes on you.
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
From the moment I was activated, I felt this war was wrong.
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
I knew there was something wrong with him from the moment we met.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Ever since you started padding around our apartment with your fat paws I've been so happy.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
I'm trying to talk him out of it.
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
I... hated you, Fitzgerald, from the day you set foot into this office.
Ты утверждаешь, что с того самого момента, как ты освободил нас из тюрьмы на Чулаке ты продолжаешь служить Апофису?
You believe that from the moment you broke us out of that prison on Chulak, that you've been serving Apophis?
С того самого момента, как я увидела тебя, любовь к тебе переполняет меня.
"Ever since the moment I met you, " the love I feel for you is overwhelming,
Ты напрашивался на это с того самого момента, как появился этим утром незваный.
You've been asking for this since you showed up uninvited.
Господи, я была как пьяная с того самого момента, как парень заговорил.
Jesus, I feel like I've been drunk ever since that kid started talking to us.
это именно то, чего я боялась... что есть что-то ужасно неправильное... с того самого момента, как он был зачат.
This is exactly what I feared, that there's something terribly wrong. From the very moment that he was conceived.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Not since we elders first began to leapfrog through time.
Я... полюбил тебя с того самого момента, когда впервые тебя увидел.
I have been in love with you since the first time I met you.
Мы плывем по реке времени с того самого момента, как приходим в этот мир.
From the moment we enter this life, we are in the flow of it.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел.
I knew it the moment I saw you.
Потому что с того самого момента, как я тебя увидела... я вроде как влюбилась в тебя.
Because, from the first moment I laid eyes on you, I sort of fell in love with you.
Детишки ждали этого с того самого момента, как мистер Глейсер позвонил.
The kids have been looking forward to this ever since Mr. Glaser called.
С того самого момента, как я поймал Лоис, забравшуюся в мой кабинет.
I haven't seen Ms. Lane since I caught her breaking into my office.
С того самого момента...
Since that time
С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту.
Every since man first left his cave and meet a stranger with a different language and new way of looking at things, the human race has had a dream.
Я хочу сделать тебе больно с того самого момента, как впервые увидел тебя.
I've wanted to hurt you from the very first moment that I saw you.
С того самого момента, как у меня в прошлом году нашли рак, я уже одной ногой за дверью.
{ \ pos ( 190,230 ) } Since they found the cancer last year, I got one foot out the door.
И с того самого момента я ассоциирую фильмы и секс.
And ever since, I've associated movies and sex.
С того самого момента, когда я в первый раз лечила его рану, наши сердца объединились. Я лечила его не раз.
We first met when I was treating his wounds, and I continued to help him during these troubled times.
Я носила ее на себе с того самого момента, как нас схватили.
He's been living off me since we got captured.
Послушай, с того самого момента как я тебя встретил, ты был помешан на Хезер.
Look, ever since before I met you, it's been all about Heather.
С того самого момента, как мужчина понимает, что его рука может дотянуться до члена он придумывает всё новые способы, как за него подёргать.
From the very moment a man figures out his hand can reach his dick he's figuring out a new way to pull on it.
С того самого момента, как мы поцеловались, ты меня избегаешь.
Ever since we kissed, you've been avoiding me.
С того самого момента, как только я получила работу в сфере рекламы, это было в универмаге, весь театральный опыт, который я копила все эти годы, он просто вжик!
And from the first time I worked in advertising it was in a department store all that experience around the theater all those years
С того самого момента, как мистер Уэстон купил Рэндалс и задумался о том, что дом нужно заполнить, я была рядом и готова устранить любые трудности.
Just at the moment when Mr Weston bought Randalls and was considering how to fill it, I was there to smooth the way. DOOR OPENS
С того самого момента, как впервые увидел твою улыбку.
Ever since the first time I saw you smile.
Я приехала сюда, несмотря на серьезные опасения, потому что хотела поступить правильно, а ты лишь оскорбляешь меня с того самого момента, как я сошла с поезда.
I came here despite enormous fears because I wanted to do the right thing. And you've done nothing but insult me since I stepped off that train.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Because from the moment Dad flipped on the lights around here, We knew it was all gonna end with you.
С того самого момента, нареченный мисс Кэмпбелл стал любимцем в этом доме.
Ever since that moment, Miss Campbell's betrothed has been a favourite in this house.
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Haven't seen them since Southampton.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
I've been waiting for this day ever since : : : Your name came on the schedule months ago :