С того времени Çeviri İngilizce
491 parallel translation
— пуст € 30 лет с того времени как јрсей " ейна подн € л этот вопрос, его приемники из ќксфордского университета до сих пор спор € т на эту тему.
30 years after Arsey Zeina raised the question, his successers of the University of Oxford are still debating it.
Он определенно изменился с того времени.
It certainly is different than it was then.
Вполне неплохо с того времени, как исчез Льют.
Pretty quiet... since Lewt left.
Наверное, нужно начать с того времени, когда я жила в Висконсине.
I guess it started back home. Wisconsin, that is. It was just Mom and Dad and me.
И с того времени от него не было никаких вестей?
- And you've had no news of him since?
С того времени, как она ушла, я не прикасался к ней.
Since she left, I haven't touched her.
С того времени, как мы нашли тебя.
Ever since we found you.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
Since then I have not been capable, neither with her nor with others.
С того времени пятеро из тех братьев стали мучениками нашей веры.
Since that time, five of these brothers are martyrs to our faith.
И не говорит с того времени, даже во сне.
She has never spoken since. Not even in her dreams.
с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах
nicknamed in high society "The King of Prussia", had never left his estate property "Bald Hills"
С того времени договор ни разу не нарушали.
The treaty has been unbroken since that time.
С того времени... Все, кто носил это имя... Сталкивались с нашей местью.
Since then everyone who has borne that name has fallen before our vengeance.
С того времени, как мы поженились.
He has been ever since we got married.
С того времени у нее перевывало много детей.
She's seen many children come and go since then.
Я хочу видеть своего сына. Вы должны мне за три года, а уже прошло одиннадцать лет с того времени, как вы подали мне весточку.
You owe me for three years of boarding and it's been eleven years since I've had news from you.
С того времени не проходило дня, чтоб молодой человек, в известный час, не являлся под окнами их дома. Между им и ею учредились неусловленные сношения.
From that time forward not a day passed without the young officer making his appearance under the window at the customary hour, and between him and her there was established a sort of mute acquaintance.
С того времени я его не видел.
From that day on, I never saw him again.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
I knew your father since you were two years old.
И с того времени я каждое мгновение мое помню.
I remember every instance of that day
Так как мы выхаживали её с того времени, моя жена настояла... чтобы мы забрали клетку с собой.
Since she raised it from that time... my wife strongly insisted... and didn't let the cage go.
С того времени...
Ever since that -
С того времени, как мы с тобой расстались.
Since you and I broke up.
Капитан, ситуация ухудшилась с того времени, когда мы с мужем первый раз связались с Вами.
Captain, the situation has worsened since my husband and I first contacted you.
С того времени я никогда не покидал город и...
Since then I've never left the city, and...
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Besides, I am afraid this place has lost its charm since the last time I was here.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
He has had nothing to eat since he came home.
С того времени, этот нарушитель накопил штрафов больше, чем кто-либо в Нью-Йорке.
And since then, that scofflaw has piled up more parking tickets than anyone in New York City.
Это осталось с того времени, когда рабочии работали по 36 часов. У них там были комнаты отдыха, кухни, часовни.
The sandhogs worked 36-hour shifts building this thing and they had bunk rooms there, they had chapels, kitchens and everything down there.
Но я тут у вас взаперти с того времени как вернулся.
But you have me locked up in here ever since I got back.
С того времени, когда она повстречала своего мужа.
Since before she met her husband.
Картины сохранились с того времени.
The pictures belonged in it.
Она все время болела с того времени, как я с ней познакомился.
She was sickly from the moment I met her.
Это будет первый раз, когда я поведу солдат в бой с того времени... как я был в доминионском плену.
This is the first time I will have led troops in the field since... my confinement by the Dominion.
С того времени столько всего произошло, так всё изменилось.
In'47, wasn't it?
Мне кажется что это происходит с Вами из-за того что Вы проводите слишком много времени в одиночестве.
It seems to me that... what's wrong with you is that you're alone too much.
Сколько времени прошло с того визита в банк Амстердама? - Одиннадцать месяцев.
And in all this time no one thought about Boris...
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Well, that depends, naturally, on how long you want me for and what you want to do.
После того как Око было сломано, у нас было чуть больше двух двух минут, чтобы вернуться сюда - столько времени радиоволны идут с Марса на Землю.
After the Eye was broken, we had little more than two minutes to get back here - the time radio waves take to pass from Mars to Earth.
Полицейская "того времени" хочет с тобой поговорить.
The policewoman from "that time" wants to talk with you.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
How long before it impacts on Io?
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Lt. Mészaros is not here to fall off his horse... drunk at 11 am. Contraband vodka, drunk at the Inn... where you go to keep warm, while your men train outside.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
- It is so great that I'll get my mom to talk to the Andersons about you. - Then maybe you can babysit for me.
- Я и без того уже отнял у вас много времени... Если не возражаете... Я бы просмотрел рабочие записи и поговорил бы с кем-нибудь из ваших работников.
- l've taken too much of your time already... I'll look at employment records and speak to someone in personnel, if you don't mind.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Years back, before you and your family moved on the block I had an argument with my son.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
It has been too long since you last fought at my side.
ѕолучила ли семь € – отшильдов контроль над первым и крупнейшим в мире частным центральным банком самой могущественной державы того времени или нет, одно можно сказать с определенностью Ц к середине XIX века – отшильды стали богатейшей семьей мира.
Whether or not the Rothschild family seized control of the Bank of England - the first privately-owned central bank in a major European nation, and the wealthiest one thing is certain by the mid-1800s, the Rothschilds were the richest family in the world, bar none.
ѕоэтому не € вл € етс € совпадением, что биографии всех воротил " олл — трита того времени Ц ƒжона – окфеллера, ƒжи ѕи ћоргана, ƒжозефа еннеди, Ѕернарда Ѕаруха содержат упоминание о том, что они успели закрыть свои позиции по сделкам с ценными бумагами до обвала рынка и вложили все активы и наличные денежные средства в золото.
John D. Rockefeller, J.P. Morgan, Bernard Beruch etc. all marvelled that they got out of the stock market just before the crash and put all their assets in cash or gold.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место. Так сказать, "мобильная" обстановка. Отсюда и слово "мебель".
Until the time when the monarchy became sedentary, under Louis XIV, tables, chairs, beds... were all carried from place to place, mobile furnishings...
И с того времени не было минуты, когда бы я не скучал, по своей старой профессии.
I didn't think about how much I missed being a doctor.
с того момента 287
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20