Чем вы сами Çeviri İngilizce
102 parallel translation
Он знал о вас больше, чем вы сами о себе знаете.
He knew more about all of you than you know yourselves.
И мы настоятельно рекомендуем вам покинуть Органию, прежде чем вы сами окажетесь в опасности.
And we strongly recommend that you leave Organia before you yourselves are endangered.
- Ваш предыдущий опыт показывает, что девушек больше... -... интересуют ваши деньги, чем вы сами, Гвидо.
From previous experience, I can say that women are interested in money.
Скоро я буду знать вас лучше, чем вы сами.
Pretty soon I'll know you better than you know yourself.
Мне кажется, миссис Верлок, что вы, вероятно, знаете об этой истории с бомбой больше, чем вы сами осознаёте.
You see, it strikes me, Mrs. Verloc... that you probably know more about this bomb business than you're aware of.
И делаете вид, что все понимаете. Когда не понимаете ничего, когда вы - ноль. Когда ваша пыль представляет большую ценность, чем вы сами.
And you pretend to understand it all... when you understand nothing, when you are nothing... when your dust has more value than you do.
Почему бы вам не рассказать мне о себе? Я думаю, что вы приехали в Милбанк... увидеть женщин, более несчастных, чем вы сами, чтобы успокоиться самой.
I think you've come to Millbank... to look at women more wretched than yourself, to see if that would comfort you.
Вопрос, Анджела, о чем вы сами думаете.
The question is, angela, what isn't on yours.
Я знаю вас лучше, чем вы сами, мистер.
I know you better than you know yourself, mister.
Больше, чем вы сами.
More than you do.
Ќо чтобы победить и стать по насто € щему свободным, нужно поверить, в нечто большее, чем вы сами.
But to truly feel free, you may need to finally start believing in something greater than yourself.
Очевидно, я верю в вас больше, чем вы сами.
Apparently, I have more faith in you people than you do.
В ощутимом присутствии заключается основной эффект воздействия, и наши исследования показывают, что это чувство, ощущение, будто рядом с вами есть нечто, возможно, большее, чем вы сами - во времени и в пространстве - может быть искусственно вызвано воздействием на правое полушарие мозга и, в частности, на височную долю.
The fundamental experience is the sensed presence, and our data indicate that the sensed presence, the feeling of another entity of something beyond yourself, perhaps bigger than yourself, bigger in space and bigger in time, can be stimulated by simply activating the right hemisphere, particularly the temporal lobe.
Вы сами не знаете, о чем говорите.
You don't know what you're asking.
Если вы занимаетесь чем-то, дела появляются сами собой.
If you do a thing like this, you mess up the entire deal.
Теперь вы сами увидели то, о чем я предупреждал!
Pulling it out by the roots. I warned you.
Вы сами можете рассказать о чем-нибудь
You will say voluntarily
Вы сами знаете, о чем я.
You know what I mean.
Вы, наверное, и сами уже догадались, о чём я хочу вас спросить.
I expect you've guessed already what I've come to ask.
Всё, о чём здесь говорится, вы сами провозгласили недавно... в присутствии свидетелей.
Everything it contains... was proclaimed by you yourself... before witnesses.
Вы сами знаете, что должны предоставить больше фактов, чем та ложь, что он был жандармом.
You know you have to show more than a lie about being in the gendarmes. I move for dismissal, Your Honour.
О чем вы говорите? "Сами виноваты"...
What are you talking about?
Поэтому я хотел, чтобы вы пришли и сами увидели, чем стал Лондо.
That's why I wanted you to come, to see for yourself what Londo has become.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Mulder, I think that you and the hypnotherapist were leading her, and I think that there was more confabulation in the second version than in the first.
Да вы и сами всё увидите. Хотя я бы на их месте лучше ночевал на улице, чем...
I mean, Jesus, I'd rather sleep in the street, personally.
Думаю, когда Вы увидите сами, то согласитесь... что там о Кейти позаботятся лучше, чем где-либо ещё.
I think when you actually see the institution you'll agree... that Katie couldn't find better care anywhere.
Вначале я им был... но каждое существо, которое изменилось благодаря мне... делает меня чем-то большим... как вы увидите сами.
I began as one... but each being that I change makes me... more than a man... as you will witness.
И вы увидите сами что в вашем друге Кларке Кенте есть куда большее, чем кажется на первый взгляд.
And you'll see for yourself. There's a whole lot more to your friend Clark Kent than meets the eye.
Вы сами не знаете, о чем говорите.
Mr. Fitch, I got a call for you, line seven. - Yes?
Вы сами не знаете, о чем говорите.
You don't know what the hell you're talking about.
Прежде чем мы коронуем чемпиона, давайте покажем вам, спортивным фанатам, все события шаг за шагом, чтобы вы сами увидели, какого хрена только что произошло.
BEFORE WE CROWN THE CHAMP, LET'S GIVE ALL YOU SPORTS FANS A BLOW - BY-BLOW RECAP, SO CAN SEE FOR YOURSELVES WHAT THE FUCK JUST HAPPENED.
Вы же сами сказали, что мы еще не знаем, о чем говорим.
You just said yourself even we don't know what we're talking about yet.
О чём вы сами говорили каждому, пока его имя не было объявлено.
Which is what you've been saying to each other since his name was announced.
Вы знаете, о чем я говорю, Эстель. Вы сами все видели.
You know what I'm talking about, Estelle, you saw it too!
Вы сами решаете, чем обладаете, если считаете, у вас чего-то нет... у вас, его нет.
Remember power is a state of mind. You have as much as you think you have.
Вы сами не понимаете, о чем говорите!
You are talking through your hat!
Так что ваше предназначение в том, в чём вы сами скажете, ваша миссия может быть назначена лишь вами.
So your purpose is what you say it is, your mission is the mission you give yourself.
- Знаете, чего я очень хочу? Честно, вы должны научиться сами, чтобы лучше коммуницировать со своими коллегами, с клиентами и с чем угодно.
- What I really want... honestly, is for you to know it so that you can communicate to the people here, to your clients, to whomever.
И на данный момент я люблю её на 136 % меньше чем тогда... вы обсуждаете её вес притом что сами... складируете кексы в своих штанах
Since our wedding day I am 136 % less in love with her... you really going to comment on your wife's weight... when you have muffins stuffed down your pants
Мне, по-прежнему, необходимо выяснить, сможете ли вы справляться с работой более, чем на полную ставку, а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые вы там сами себе создаете, и все еще оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться.
I'm still interested to find out how you can manage this more-than-full-time job and all the stressful situations that you find yourself in and still provide the support that Jamie will need.
По моим подсчётам ваше Бюро хочет потратить на поимку уголовников денег налогоплательщиков больше, чем украли сами уголовники, которых вы хотите поймать.
By my tally, your Bureau wants to spend more taxpayers'dollars catching crooks than what the crooks you catch stole in the first place.
Вы сами понимаете, о чем говорите...
There must be a limit to these allegations...
Явно больше, чем вы сможете принести сами.
Definitely more than you can carry by yourself.
взять кредит в чем очевидно были виноваты вы сами!
or by suing someone for something that happened to you that was obviously your fault.
Вы сами помните, чем занимались десять лет назад?
Do you remember what you were doing ten years ago?
У Вас есть храбрость и сердце, и Вы сами сказали, что Вы сильнее, чем кажетесь.
You have courage and heart and you said yourself, you're stronger than you look.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
And so once you convince yourself, it's a fact?
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
You've said it yourself. I learn more in the field than I ever do here.
А теперь, будучи женатым, ты чувствуешь, что вы и сами не более, чем друзья, потому что, ты до сих пор любишь свою первую жену, свою первую любовь, мать Бена.
And now you feel, even married, you're nothing more than friends, because you're still in love with your first wife, your first love, Ben's mom.
но вы же сами сказали выглядеть чем-то занятыми.
Sorry, sir, but you did say to make yourself look busy.
Вы сами говорили, что это дело больше, чем о страховке.
You did say yourself, this case was about more than insurance.
чем вы заняты 24
чем вы занимаетесь 423
чем вы сейчас занимаетесь 16
чем вы занимались 84
чем выше 16
чем вы 463
чем вы думаете 308
чем вы зарабатываете на жизнь 29
чем вы думали 28
чем вы там занимаетесь 29
чем вы занимаетесь 423
чем вы сейчас занимаетесь 16
чем вы занимались 84
чем выше 16
чем вы 463
чем вы думаете 308
чем вы зарабатываете на жизнь 29
чем вы думали 28
чем вы там занимаетесь 29