Это такая Çeviri İngilizce
3,740 parallel translation
Не люблю говорить этого, но карма - это такая сволочь.
I hate to say it, but, uh, karma's a bitch.
Это такая ужасная жизнь, Джо.
It's such a terrible life, Joe.
Сексуальность человека это такая тайна.
Human sexuality is such a mystery.
Конго - это такая даль!
The Congo is just so far!
Это такая пытка.
It's pure torture.
Дота — это такая смесь футбола ( не американского ) и шахмат.
Dota is sort of a combination of football ( or soccer for the Americans ) and Chess.
Это такая удивительная вещь.
It's an awesome thing.
Это такая честь.
It's a real honor.
Это такая честь для нас, что ты теперь с нами.
We are so privileged to have you with us.
Госпожа вице-президент. Это такая большая честь.
Madam Vice President. it's such an honor.
Это такая же технология, как и та, которую вы с доктором Мастерсом использовали в своем исследовании.
It's the same technology from your study with Dr. Masters.
Это такая традиция.
It's sort of a tradition.
Ну, это такая метафора...
It was really more of a metaphor...
Это такая афера?
Is this a scam?
Это такая честь, что вы здесь.
It's such an honor to have you here.
Если в комнате жарко, и вы чувствуете себя некомфортно, тогда просто подойдите к окну, это такая прозрачная вещь – которая не стена и не дверь – и откройте его.
If it's hot in the room that you're in and you find it to be uncomfortable, then you simply walk over to the window, which is this clear thing that's not a wall or a door, and then you open it.
- Это такая чушь!
- This is such bull!
Это такая странная тема, верно?
It's such a trippy subject, right?
Да. Я тоже. Это же такая тупость!
Yeah, me either, they're so dumb yeah.
— Ну да, это была такая шутка.
- Yeah, well, it was kind of a joke.
Это просто такая кричалка.
It's just a rhythm thing.
А это не такая уж плохая идея.
Speaking of which, it's not the worst idea.
Что это за хрень такая?
What the fuck is this?
Это шутка такая?
A joke of some sort?
Это отвратительно! Что это за работа такая?
_
- Да, может быть это не такая уж плохая идея.
- Yeah, maybe that's not such a bad idea.
ЛСО это... болезнь такая... или что?
LBD, is that a disease of some kind?
Я знаю это, потому что я такая же.
I know this because I'm the same way.
Ладно, слушай, это не такая уж проблема.
Okay, look, that's not a... that's not a big deal.
Это меня такая ночка ожидает?
Is this the kind of night it's gonna be?
Твоя сестра такая красотка, что это бесит.
Your sister is so pretty. it's annoying.
Мы продолжим разбираться в загадке того, кто же такая Лили Грэй и вернемся позже с этой историей.
We will continue to unravel more of the mystery that is Lily Gray and will bring you the latest on this breaking story.
Что это за больница такая?
What kind of hospital is this?
Я выжила и ты не понимаешь как потому что я не такая как они но я сделала это и ты не можешь относиться ко мне как к куску дерьма просто потому что ты боишься
I'm not Maggie. I've survived and you don't get it'cause I'm not like you or them. But I made it and you don't get to treat me like crap just because you're afraid.
Ты всё что угодно, но не это, не только ты, вся твоя семья такая...
You're anything bug not just you, your whole family is so...
Нет, это у нас такая фишка.
No, it's like a thing we have.
- Чего это она такая злая в воскресенье?
- Huh, She's chirpy, for a Sunday.
Ну не такая уж это и катастрофа, и ты должна была быть к этому готова.
Okay, not really an emergency, and that shouldn't come as a surprise.
Начинаю думать, что это не такая уж хорошая идея.
Starting to think this wasn't such a good idea.
Может, это знак, что такая жизнь не для тебя?
Maybe this is a sign that that life's not for you, huh?
Исследования доказывают, что если подать информацию в виде стихов, это увеличит скорость ее обработки, и такая информация считается точнее и убедительнее прозы.
In study after study, when information is presented in the form of a rhyme, it boosts processing fluency and is... is judged to be more accurate and persuasive.
И я такой : "Это два кубка", и она такая : "Чего?"
So I'm like, "That's two cups," and she's like, "What?"
Что это за чертовщина такая была?
What the hell was that thing?
Не такая уж и размытая граница этой легальности.
A not-so-gray area as to its legality.
И в этой школе, тебе нужно отличиться, чтоб вписаться а я такая, блять, обычная.
And in this school, you have to stand out to fit in, and I'm so ordinary.
'День Рождения - это такая штука..' '.. если ты не придаёшь ему значения, это не проблема.'
'The thing about birthdays is..'
Это еще кто такая?
♪ Relationships, they seem from the start ♪ Who the hell is that?
Не уверена, что эти памятники - такая уж хорошая идея. но это уже другой вопрос.
I'm not convinced these memorials are a good idea, but I suppose that's a different issue.
- Кто это была такая?
- Who was that?
Я знаю, как это бывает трудно... сумасшедшие фанаты, постоянное преследование, как давит такая жизнь, как под микроскопом.
I know how tough it can be... the crazy fans, the constant scrutiny, the pressure of living your life under a microscope.
У нас была такая замечательная ночь и теперь я вижу, что это все означает конец.
We had such a lovely night and now I see it was all a means to an end.
это такая честь 73
это такая шутка 30
это такая игра 23
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
это такая шутка 30
это такая игра 23
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая честь 40
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая честь 40
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36