Я надеялся Çeviri İngilizce
4,105 parallel translation
Я надеялся... что подобные речи скоро прекратятся.
I got hope... that this speech is gonna end soon.
Чандлер Браун, и я надеялся поучиться у него.
Chandler Brown, and I'm hoping to study with him.
Я надеялся, что застану тебя здесь.
Yeah, uh, I was hoping I'd catch you.
Я надеялся получить здесь ранее но снятие 15000 евро, люди задают много вопросов.
I was hoping to get here earlier but withdrawing 15,000 euros, people ask a lot of questions.
А пока, я надеялся на твою помощь.
In the meantime, I was hoping for your help.
- Я надеялся...
- I was hoping...
Тем не менее, с крахом Локхарта, я надеялся, мы бы могли вернуть тебя на ринг.
Still, with Lockhart on the ropes, I was hoping we could get you back in the ring.
Я надеялся перехватить тебя до твоей выписки.
I'd hoped to catch you before you were discharged.
- Я надеялся, он связался с тобой.
I was hoping he contacted you.
И я надеялся,
And I was... well, I was hoping that NCIS might, uh...
Это не совсем то, на что я надеялся.
Not exactly what I was hoping for.
Да, я приобрел мебель середины века в Силвер Лейк, которой нужен ремонт, и я надеялся, я могу...
Yeah, I just got a, uh, mid-century craftsman in Silver Lake that's gonna need some work and I was just hoping I could...
Я надеялся, что демонстрации на бродягах было достаточно, но похоже, плохое случается только тогда, когда случается с важными людьми.
I hoped that a demonstration Using street people would suffice, but seems bad things Only truly happen when they happen to important people.
Я надеялся, что вы проясните кое-что о моем деле.
I was hoping to pick your brain about the case. Oh.
Я надеялся, что вы дадите ему одно для быстрой регидратации..
I was hoping you could give him one of those rapid rehydration hangover cure type things.
- Это не то, на что я надеялся, но это не неожиданно.
- Not what I hoped, but not unexpected.
Ладно, слушай, я думаю, я надеялся, что все уляжется само собой до того, как мне понадобится тебя представить.
Okay, look, I guess I was hoping that things just resolved themselves before I had to introduce you.
Знаете, пока ехал сюда, я надеялся, что это всего лишь ошибка.
You know, the whole drive down here, I was hoping it was just a mistake.
Ты не помнил и я надеялся что никогда не вспомнишь.
You didn't remember, and I was hoping that you never would.
Барри - друг. И он в городе по делам отдела полиции Сентрал Сити. Я надеялся, вы могли бы ему помочь...
He's in town with the Central City police department and I was hoping that you could help with...
Потому что ты был полностью под миракуру. Ты не помнил, и я надеялся, что никогда не вспомнишь.
Because you were overdosed on Mirakuru, you didn't remember, and I was hoping that you never would.
Я надеялся... мы могли бы поговорить.
I was hoping we could talk.
А я надеялся, что они будут с нами.
I was kinda hoping they'd make it with us to the promised land.
Я надеялся, он этого не сделает.
I was hoping he wouldn't do that.
Я надеялся, что ты скажешь "убить каких-то чеченцев".
I was hoping you were gonna say, "kill some Chechens."
Реджина, я надеялся, что мы можем поговорить.
Uh, Regina, I was hoping we could talk.
Я надеялся, что мы сможем пообщаться и ты убедишься, что я не такой плохой.
I was hoping that we could bond so you could see that I'm not such a bad guy.
Мисс Свон поступила не так, как я надеялся.
Miss Swan did not behave as I had hoped.
Это получилось не так, как я надеялся.
That did not land quite the way I'd hoped.
Я надеялся попозже заскочить туда, прикупить всякой всячины.
I was hoping to stop by later, pick up some bits and Bobs.
- Я надеялся, что мы могли бы поговорить.
I was hoping that we could talk.
Я надеялся, что ты внушишь ей справиться с вещами Уехать куда-нибудь подальше от меня, прожить хорошую жизнь.
I was hoping you can compel her to get a handle on things, get somewhere far away from me, live a good life.
Нет, я надеялся от даст мне поработать над чем-то существенным.
No, I'm hoping he'll let me work on the real thing.
Займет больше времени, чем я надеялся.
This is taking a little longer than I'd hoped.
- Я надеялся, что если ты увидишь, как много добрых дел мы совершаем, какие эти люди благоразумные...
- I was hoping if you saw how much good work we do, how reasonable they are...
Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде.
I was hoping we could just have a moment to talk before anyone shouts attorney / client privilege or grand jury subpoena at each other.
А я-то надеялся на теплое приветствие от перерожденного мистера Голда.
And here I was hoping for a warm hello from the newly-reformed Mr. gold.
Что ж, я всегда надеялся прославиться тем или иным путём.
Yes, well, I'd always hoped to achieve a little notoriety one way or another.
Ты знаешь, о чём я! На что ты надеялся?
Everything we've been through, you just run around and shit on me like that?
Послушай, я ничего не говорил, потому что надеялся, что ты сама все расскажешь.
Look, I haven't said anything because I was hoping that you would say something,
Если быть честным, я вообще-то надеялся на чудо.
To be honest, I was kind of hoping for a miracle there.
Вы хотите услышать, что я использовал Леонарда, чтобы заработать имя, и надеялся, что однажды он сообщит мне о других убийствах?
You want me to say I used Leonard to make my name and that I hoped he'd talk about more murders one day?
Я всё ещё надеялся, что она объявится или хотя бы снимет блокировку и я смогу позвонить ей.
I was still hopeful that she would get in touch, or at least remove the block so that I could contact her.
Брюс, я знаю, что это не тот исход, на который ты надеялся, но этот компромисс может предотвратить кровопролитие.
I know it's not the outcome you had hoped for, but this compromise... may have prevented a lot of bloodshed.
Я надеялся, что ты так скажешь.
I was hoping you'd say that.
Я всегда надеялся, что он узнал, понимаешь, как-то узнал, что я сдержал свое обещание.
I always wish he knew, you know, somehow knew that I kept my promise.
Я хотел ( а ) чувствовать что-нибудь снова И когда я решил ( а ) вернуться домой все эмоции нахлынули просто, как я и надеялся.
I wanted to feel something again, and when I decided to come back home, it all came rushing back just like I hoped it would.
Ну, я вроде как бы надеялся, что вы не узнаете.
Well, I was kind of hoping that you wouldn't find out.
Я выбросил Виландро за борт. Надеялся, кто-то найдёт тело.
I threw Vilandro overboard, hoped somebody would find the body.
И я всегда всё порчу, поэтому надеялся, что здесь в Лос-Анджелесе я смогу всё сделать по-другому.
I'm a screw-up like that, and I was hoping I could do things differently here in L.A.
Я вроде как надеялся, что ты окажешь на меня положительное влияние.
Sort of hoping you've been a positive influence on me.