Я надеялся на что Çeviri İngilizce
339 parallel translation
Боже, я надеялся на что-нибудь рядом с камином.
Oh, Lord, I was hoping for something near the fireplace.
Нет-нет, на самом деле я надеялся на что-нибудь получше этого.
No, actually I was hoping for something a bit better than this.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Darling, I was hoping I wouldn't have to answer that.
Это не то, на что я надеялся.
It isn't that I want out, no.
Позвольте сказать, что как писатель я не надеялся на более поразительный финал
I couldn't have hoped for a more startling ending.
Несмотря ни на что, я надеялся.
I was hoping.
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
But I wouldn't expect someone to find it inside a shark.
Когда на прошлой неделе я пришёл домой пораньше... я действительно надеялся, что окажусь наедине с женой.
When I went home early last week, I was really looking forward to being alone with my wife.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
I hoped you would devote yourselves to the study of diplomacy and court etiquette...
Да, и ваши догадки насчёт Митры и Кришны произвели на меня глубокое впечатление, и я надеялся, что сегодня опять...
Your opinions on Mithras e Krishna have left a deep impression on me... I was expecting today we could have a chance to raise this subject.
Я-то надеялся, что нам удастся посмотреть на Малыша Тича!
Hmm, pity. I'd rather hoped we'd catch Little Tich!
Даврос, ты не постарел ни на день, а я надеялся, что ты уже умер.
Davros, you don't look a day older and I'd hoped you were dead.
Я надеялся, что у тебя найдется нужное оборудование Но не ожидал, что ты сам справишься с ремонтом.
I thought you would probably have the necessary equipment somewhere around, but I didn't expect you to do the work as well.
Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
Perhaps find one with the same kind of training as Mr. Racine.
Я надеялся, что он будет копаться в корзине и найдет их.
I hoped he'd find them there.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
But the biggest thing I hoped for... can't come true.
Но я помню тот момент, когда я надеялся, что Луна умрет, что она не покажется на небе, потому что её свет выдал бы меня, и меня поймали бы.
I can clearly remember the moment that I did... so that she wouldn't show, and betray me with her light and get me caught. I can say... without a doubt, that was the fear of death.
Ах, Гертруда, я надеялся, что найду тебя...
Ah, Gertrude, I hoped I'd find you... ( Gasping )
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
I was hoping you would be able to determine that from her transporter trace pattern.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
When I agreed to take this class while Professor Bondo ´ s on holiday I expected you ´ d know the most fundamental aspects of pathology.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
I was hoping that you and I would have time for some RR together.
Конечно! Но я надеялся, что самый знаменитый консерватор на всей Кардассии...
I was hoping that the most renowned conservator in all of Cardassia...
Не знаю, что я надеялся найти, но вот что я скажу, Пуаро.
I still don't know what I expected to find, but I'll tell you this, Poirot :
Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
I was just wondering if you'd be so kind as to let me come in for a minute and explain a few things?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
She was real easy to look at... but I hoped I never saw her again.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
I was expecting to have an epiphany an outpouring of the soul upon seeing...
Мой мир, все на что я надеялся, исчезло.
My world, all I hoped for, gone.
Я надеялся, что мы не будем сосредотачивать на этом внимание.
I hoped we wouldn't focus on that.
На самом деле, я надеялся, что вы смогли прийти бежать со мной.
Matter of fact, I was kind of hoping you could come run with me.
Я надеялся, что найду тебя здесь.
I was hoping I'd find you here.
Я надеялся, что это пройдёт не так унизительно например он мог бы увидеть мой танец на свадьбе.
- I was hoping it might be something less humiliating, like seeing me fast-dance at a family wedding.
Я надеялся, что совместное празднование нашей годовщины поможет нам перейти на новый уровень.
I hoped that spending time together on our anniversary would get us over the hump.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
What were those experiences that I had hoped for... which were now just passing me by?
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду.
I know I don't come off as the nicest guy in the world, but I was hopin'maybe you could just forget about that for a second.
Найлс, слушай, я отлично провёл время с Вуди и надеялся, что сегодня ты сможешь присоединиться к нам за ужином.
Niles, listen, I've been having such a great time with Woody, I was hoping, maybe tonight you'd like to join us.
Поэтому я здесь и оказался. Надеялся, что как-нибудь буду стоять на светофоре, подниму глаза и... Как там поет Синатра?
Which is why I ended up here, hoping some day I'd be standing at a stoplight or sitting in a diner and I'd look up and, you know... how does that Sinatra tune go?
Я особо ни на что не надеялся, но...
Knowing him, I didn't expect much but it turned out to be pretty cool.
Найлс немного опаздывает и я надеялся что смогу с вами посидеть, пока его жду.
- No, I won't. Niles is running a little late, and I was just hoping maybe I could join you while I wait for him.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились. Но нет.
I'd keep you retards in custody if I thought it would help answer one of the hundreds of new questions I got.
И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход.
And I thought, I hoped, That maybe there was a way out for me as well.
Я сообразил, что рано или поздно кто-то придёт и арестует меня, но надеялся, что ты найдёшь меня раньше.
I FIGURED SOONER OR LATER SOMEONE WOULD COME AND ARREST ME. BUT I WAS HOPING THAT YOU WOULD FIND ME FIRST.
- Я надеялся, что найду кого-то, с кем у меня будет связь..
I WAS HOPING THAT I WOULD FIND SOMEONE I COULD CONNECT TO.
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь.
I don't know.
Я надеялся, что вьI возьмете чек, а я завтра положу на счет 1 00 долларов.
I was hoping you'd take that personal check, and I'd deposit $ 100 tomorrow.
И что дала мне любовь, какую я и не надеялся найти.
And loving me in a way... I thought I'd never be loved.
Ты тоже не совсем то, на что я надеялся.
YOU'RE NOT EXACTLY WHAT I WAS HOPING FOR EITHER.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
Kind of hoped I'd seen my last hospital room in a while.
Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
Well, I hoped he would put it on Indian Runner. November handicap.
Я надеялся что ты наденешь его на церемонию.
Actually... I had hoped you might wear it for the ceremony today.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
Because I was hoping we could come... ... to your kissing parties on the balcony.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
# Mary's boy child... # ( DAVID ) No, I wasn't holding out a lot of hope for this evening, but she is a brilliant woman.
я надеялся 1798
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80