Я пришёл к выводу Çeviri İngilizce
171 parallel translation
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
It is my considered opinion That they're nesting.
Это всё прошло через фильтр моего исследования... И я пришёл к выводу, что природа несовершенна.
It's all passed through the filter of my research and I have concluded that nature is imperfect.
Но я пришёл к выводу, что их множество.
I came to see that there are lots of different things we do with language.
Я много думал, и считаю, что... раз ты уезжаешь, а с Ником произошло такое... я пришёл к выводу что...
I've been thinking a lot, and the think is that... since you're leaving, and after Nick's thing...
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
I have concluded this crime was committed by Siberian separatists... seeking to create political unrest.
- Я пришёл к выводу, что время бесконечно.
I have observed that time is continuous
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
I've come to the conclusion... that the primitive church is in error... on certain points on the question of matrimony.
Ну, я пришёл к выводу, что от подруг больше проблем, чем толку.
Girlfriends are more trouble than they're worth.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум.
I have come to understand that the answer eluded me because it required a lesser mind.
Я, наконец, пришел к выводу.
And i've got it straight at last.
Я пришел к следующему выводу.
I have come to the conclusion, as follows.
Точно! Я тоже пришёл к такому выводу.
Exactly, that was my deduction.
" Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
" When I observe things dispassionately, Basini's theft is a trivial transgression.
Я пришел к тому же выводу, Профессор.
I have come to the same conclusion, Professor.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
My best guess is it could be a prelude to invasion.
Я тщательно опросил всех и пришёл к определённому выводу.
I saw everybody and I've come to some conclusions.
Вот к какому выводу я пришел.
This is the conclusion I came to
Вот к какому выводу я пришел :
Here's what I think.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
And after many trials and tribulations, I have come to the conclusion that the best thing is...
Я прочитал все, что мог об этом преступлении, я расспрашивал о мужчине в деревне и пришел к выводу...
I read all I couId about the crime, I asked about the man in the village, and I concluded...
В последние полчаса, я мучительно обдумывал текущее положение дел и пришел к очень печальному для себя выводу.
I've been reviewing my situation in the last half-hour of hell and I've come to a very grave decision.
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
See, I believe there's something you want to say to me.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
In my study of the situation I've come to the conclusion That there is a scanner underground Developed in North America.
Ты знаешь, я пришел к выводу, что демонстрации и полицейские побои это не путь к великим вещам.
You know, I happen to feel that demonstrating and getting busted is not the way to do great things.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть. От всей этой чепухи.
I realized it was ridiculous being afraid, worrying about everything, wishing I was dead.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
I came to the frustrating conclusion that I had taste and style, but not talent.
Я пришел к выводу - структурой.
And I came to a conclusion - by its structure.
Я пришел к этому выводу, потому что вы мягко, но крепко держали свое запястье и считали про себя
Well, I thought so because you appeared to be gripping your wrist lightly but firmly and counting to yourself.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
I've come to the conclusion that there are certain friends in your life that they're just always your friends, and you have to accept it.
и пришел к выводу, что моя жизнь пуста, Дживс. Я одинок.
I've come to the conclusion that mine is an empty life, Jeeves. I'm lonely.
Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
I determine our best escape route is the underground exit to the east.
Я пришел к выводу, что это было критическое направление, поскольку войны возможны лишь в том случае, если стране есть с кем воевать.
I thought that it was very essential, since wars are only possible... when there is someone to fight with.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
I'd been going on roughly the same assumption as our rude friend, the one I used the nose lock on... That the plane had landed somewhere, for some reason, and then most of the passengers and crew were somehow off-loaded.
Я пришел к выводу, что это средство среагировало с другим лекарством в его организме.
The reports we're getting from the evac troops there support that conclusion.
После изучения тела я пришел к выводу, что она робот.
After examining the body, I concluded she was entirely a robot.
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- I fear I was led to the same conclusion.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Since Kirk started this whole crisis in Truman's life, I came to the conclusion that he was the only one who could end it.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
But when I would define myself, what was always there... Was I was a kid who was afraid to stick up for myself.
Последние несколько месяцев я был погружен в изучение древних баджорских текстов, и пришел к выводу, что червоточина это гораздо больше чем проход в Гамма-квадрант.
Over the past few months, I've immersed myself in the study of the Bajoran ancient texts and I've come to realize that the wormhole is much more than the gateway to the Gamma Quadrant.
Я думал о женщинах, которые у меня были, я расспрашивал друзей об их бывших, и я пришел к ясному выводу :
I've replayed various relationships I've had with different women, and I've polled a few friends about their past girlfriends, and there is one clear consensus :
Я пришел к такому же выводу...
My conclusions exactly. Thank you.
Я пришел к выводу,.. ... что из всех человеческих качеств именно память делает нас настоящими людьми...
I have come to believe, that of all mankind's remarkable faculties, it is the gift of memory, that makes us truly human.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
I've been thinkin'about why you went so crazy and yelled at me... and I've come to the conclusion that... you're crazy and you like to yell at me.
Затем я еще подумал и пришел к выводу... прости меня.
Then I thought some more and I come to the conclusion... I love you, Donna. Please forgive me.
Я пришел к выводу, что я существую один день из тысячи.
I come to the conclusion that I exist 1 day out of 1,000.
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
I imagine they'd draw the same conclusion from this as anybody would.
И как бы ни хотелось выиграть дело, и я выиграю его знаете, после 35-летней практики я пришел к выводу что с чистой совестью лучше спится.
It's been a very highly-charged trial. The jury has been sequestered. They could begin deliberations today.
10 миллионов долларов. Будто сущий пустяк. И как бы ни хотелось выиграть дело, и я выиграю его знаете, после 35-летней практики я пришел к выводу что с чистой совестью лучше спится.
But as bad as I want to win this case, and I do after 35 years of doing this, you know it's more important that I can rest my head on the pillow at night.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Ambassador Swanbeck I have concluded that your treaty is not in the best interest of my people.
Я так и эдак размышлял над этим, но в конце концов, пришел к выводу, что сочинение по роману "Уловка-22" слишком мрачное.
And I went back and forth about it, and then.... Ultimately, I found your essay on Catch-22 a little bleak.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
I've come to believe that fear of death drives all men, Hephaistion.
я пришел к выводу 45
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47