Без перерыва Çeviri İspanyolca
148 parallel translation
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
Con tantos gastos... pagar a los jornaleros y tantas bocas que alimentar en casa... 'Ntoni no puede permitirse perder un solo día.
Сегодня вам придётся играть без перерыва.
Mantendremos su música tocando esta noche sin interrupciones.
Думать о чем-то без перерыва, как обманутый муж?
Pensándolo bien es de cornudos.
Какой смысл работать без перерыва.
No tiene sentido trabajar cada minuto de Dios.
Один ребёнок слепнет, смотря без перерыва, как актёры палят друг в друга.
Un hijo que pierde la vista mirando actores que se disparan unos a otros.
Скажите, и много таких мужчин которые могут ездить на такие большие расстояния без перерыва?
Dime, ¿ hay muchos hombres capaces de cabalgar distancias largas sin descanso?
Без перерыва!
¡ Adelante! ¡ Adelante!
Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
Podría pasarme el resto de mi vida acostándome.
Непрерывная молитва в течение сорока часов, без перерыва на сон и еду.
Todo orar continuamente cuarenta horas,.. .. Sin comer o dormir.
Они молятся сорок часов без перерыва за Павла IV?
Orar continuamente 40 horas por Pablo IV?
Ладно, я буду орать на него без перерыва.
Déjame gritarle sin interrupciones.
Теперь работа, работа без перерыва.
Ahora trabajo, trabajo, trabajo, sin pausa.
Он однажды ехал трое суток без перерыва.
Un día corrió durante tres días sín parar.
Ехал три дня без перерыва.
Impuso un record de tres días.
Парень должен работать в постели без перерыва.
Mi hombre tiene que trabajar horas extras.
Единственный в мире, способный вести 12ти часовой эфир.. .. без перерыва только здесь - на радио "Ви Лав", 108 FM.
El mundo gira en torno a vuestro hombre durante 12 horas, aquí en Amamos la Radio, 108 FM.
Хочешь послушать моего парня? продолжаю охотиться без перерыва до рассвета... редчайшим цветком.
"Pisan mis pies urbanas travesías " En la eternidad de la noche fría " La búsqueda sigue hasta nacer el día
Без перерыва?
¿ Sin descanso?
День и ночы. без перерыва.
Día y noche. Nunca cerramos.
- 20 часов без перерыва на ногах.
- Veinte horas sin descanso.
Ты знаеш, что большинство дней я на службе по 36 часов без перерыва.
Casi siempre trabajo durante 36 horas seguidas.
Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
Regresará para ver que la fábrica en la que trabajaba... ahora pertenece al país con el que estaba luchando, y el tipo que le disparó en el culo ahora tiene su antiguo trabajo... porque trabaja por 15 centavos por día sin descansos.
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
más arriba, la cara helada y empinada del Lothse... con un desnivel continuo de 1200 metros ;
Ты работаешь без перерыва.
No ha tomado un solo descanso.
Без перерыва.
Sin interrupción.
На этой неделе встречи шли без перерыва, я не мог перевести дух... Переключиться.
Esta semana estuve de reunión en reunión sin tiempo de evaluar, de tomar distancia.
Игра 30 минут. Без перерыва.
El juego es por 30 minutos, sin descanso.
Шестнадцать часов без перерыва. Чтобы платить за лекарства моего брата.
Dieciséis horas seguidas para ayudar a pagar las facturas de medicamentos de mi hermano.
- Он наверное, моргал без перерыва.
Seguro que comenzó con la cosa del parpadeo.
И я так забавлялась без перерыва.
Lo que es coquetear sin cenar.
- Ну, их тошнило без перерыва.
Estaba enfermo todo el tiempo
Да, мозг Хуаниты Солис работал пять месяцев без перерыва.
"Sí, Juanita Solís ha estado soñando sin parar durante 5 meses."
Без перерыва.
Nunca para.
Когда мы впервые встретились с Laibach, мы были готовы бороться за них шесть месяцев без перерыва.
Cuando nos conocimos, follamos con música de Laibach seis meses seguidos.
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь.
Si tuviera que lidiar con todos los malditos imbéciles sin parar, sin descanso, metería la cabeza en la freidora.
Да, в тот день, я пахал всё утро, Вкалывал всё утро, без перерыва. Помнишь?
Pero ese día, sí, había estado trabajando toda la mañana, sólo paleando mierda, constantemente, toda la mañana, sin parar.
Департамент обзванивает всех без перерыва.
Estuve al tel � fono con la Av. Cuarta sin parar.
Сны растут без перерыва.
Los sueños crecerán y crecerán.
Причина в том, что Тед, буквально говоря, плакался из-за своей работы неделями без перерыва.
Lo que pasa es que hace semanas que Ted se queja de su trabajo.
Первая, главная, луна - Ио. Это очень беспокойный спутник, на нем много вулканов, действующих почти без перерыва.
La primera gran luna es Io el cual es un lugar muy activo con muchos volcanes.
Ну, вы знаете, пугайтесь без перерыва.
Ah, y ya saben, sigan aterrados.
- Пугайтесь без перерыва.
- Sigan aterrados.
Бросьте, Карен, вы же наняли его не за примерное поведение вы его наняли, потому что он киллер, потому что он блестящий юрист и потому что он достаточно безумен, чтобы грызть это дело шесть лет без перерыва.
Karen, no lo contrataste por ser el ejemplo de la moderación lo contrataste porque es despiadado. Porque es brillante. Y porque es capaz de trabajar en tu caso por seis años sin tomarse un descanso.
Возможно, они прибыли из потного магазина в Азии, 10 фунтов в неделю, без перерыва на туалет до Октября.
Probablemente serian de una tienda de Asia, estaré sin ir al baño hasta octubre.
Мы работаем без перерыва целыми днями.
Hemos trabajado sin parar por días.
Она сильно подсела на "Age of Conan", играет без перерыва.
Está muy enganchada al Age of Conan. Juega sin parar.
После двухлетнего перерыва снова столько овец, что без них не обойтись.
Me alegra verles después de dos años sin tener siquiera suficientes ovejas.
Это продолжается и продолжается без единого перерыва.
Empieza y sigue y sigue sin hacer ni una pausa.
- Послушай, Шармэйн, если я продолжу рвать задницу без малейшего перерыва, я рехнусь
- Escucha, Charmaine si tengo que volver a meterle la mano en el trasero a una langosta sin parar...
Ну, обычно около четырех часов, но без всякого перерыва.
Oh, por lo general unas cuatro horas, pero no hay apuro.
Ты давно здесь торчишь, без всякого перерыва.
Has estado aquí sin ningún descanso
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21