Без повода Çeviri İspanyolca
96 parallel translation
Мне больше нечего вам сказать. и я устал от таких допросов по поводу и без повода. Если хотите разговаривать со мной, то присылайте запрос или повестку в суд.
No tengo nada que decirle, y estoy cansado de que me insulte... cualquier chalado en nómina en el ayuntamiento.
Тем более, без повода.
Mucho menos bromas innecesarias.
Не используй его без повода.
No dispares por cualquier motivo.
Не в моей власти арестовывать англичанина без повода.
No tengo potestad para detener a un ciudadano sin una acusación.
"Потом я узнал, что президент Никсон " был съеден племенем белых каннибалов недалеко от Тихуаны " притом абсолютно без повода.
Después me enteré de que el presidente Nixon... fue comido por caníbales blancos en una isla cerca de Tijuana... sin razón alguna.
Даже при большой любви... мужчина не подарит такие сережки без повода.
Da igual lo que te admire. No te va a dar esas joyas si no le das un adelanto.
И заметь, я не использую это слово без повода.
Normalmente no uso estas palabras a menos que lo diga en serio.
Эй, мужчина ты или нет? Прекрати ныть по поводу и без повода!
Como hombre, no debieras preocuparte de todos los detalles pequeños, no lo crees?
Зачем нервировать нарна без повода, тем более если мы не правы?
¿ Por qué molestar al narn sin motivo o si estamos equivocados?
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
Quiero que se críe entre hombres, no entre mujeres tontas y mimadas.
Просто так зашла, без повода?
¿ Nada más dando una vuelta porque sí?
Это город Нью-Йорк, поэтому его иммунная система дает сбои по поводу, без повода.
Estamos en Nueva York. Su sistema inmunológico tiende a fallarle.
-... без повода.
- sin alguna razón.
Ты всё время бьёшься по поводу и без повода, но мне не нужен боец.
Ahí estás peleando y peleando por todas esas causas, pero yo no quiero una guerrera.
- Вы что, будете драться без повода?
No hay pleito aquí - Pelearías a un hombre por nada? - Con entusiasmo
Но если ты будешь звонить мне без повода, я перестану носить с собой телефон
Si me llamas sin razón dejare de llevar el teléfono.
Бил меня без повода и обходился как с рабом.
Él me golpeaba sin razón, y me trataba como a un esclavo.
Слушайте, я просто, просто не хочу, чтобы вы радовались без повода.
Mira, es solo, es solo que no quiero que te excites por nada.
Без повода.
Sin ninguna razón.
Через некоторое время - без повода.
El tiempo pasó, sin razón.
Без повода.
Sin razón.
- Ты бы не встретилась со мной без повода.
- Pensé que me verías si era algo casual.
ну, без повода.
Ninguna.
Обычно стараюсь не раздеваться без повода.
Cocktail. generalmente trato de mantener mi ropa puesta
Купил что-нибудь, без повода, а просто, потому что понедельник?
¿ Que me obsequiaste algo sin razón, sólo porque es lunes?
А то женатые без повода не ебуться, "Ты что сдурел? Я же просто так не ебусь!"
La gente casada necesita una ocasión para coger, no pueden simplemente coger, ¿ acaso estás enfermo?
Тебе страшно Иногда я также веду себя, даже без повода
- Bueno, estás sufriendo. A veces yo soy mala sin ninguna buena razón.
Это та ваза, которую Тесс достанет когда Джордж придет домой с цветами просто так, без повода.
Éste es el jarrón que Tess sacará... cuando George le lleve flores a casa sólo porque se le antojó.
- Без повода.
- Nada especial.
Люди иногда бубнят. - не без повода.
Se sabe que la gente no tararea... sin ninguna razón.
Шампанское без повода.
Champán sin ninguna razón.
Самка бонобо, она обычно соблазняет партнёра, но иногда нападает на него совершенно без повода.
La chimpancé bonobo hembra, ella atraerá a un macho. Y a veces, atacará sin ningún tipo de provocación.
Моя бабушка говорила так по поводу и без повода.
Mi abuela diría eso como un Sí o como un No.
Да без повода. Просто простой подарок подружке.
Sólo un pequeño regalo de amistad.
Ладно, может я и считаю что это много шума без повода,
Bien, quizás yo creía que se armaba un gran alboroto por nada.
Израиль без повода атаковал флотилию, которая везла помощь в Сектор Газа.
Israel atacó sin provocación a las flotillas que llevaban suministros a Gaza.
Это не случилось "без повода".
No fue "no provocado".
Я убил несчастного парня без всякого повода.
He matado a ese chico sin ningún motivo.
А я не сворачивал. И всё это заставило меня задуматься о том, почему люди так боятся совершенно без всякого повода?
Pero yo no, y todo esto no hizo más... que hacerme preguntar por qué... por qué a la gente le entra el pánico por absolutamente nada.
Просто так, без особого повода.
No tengo ningún motivo preciso.
Как не верить вам, когда лично меня арестовали без всякого повода, ни за что и прибегаете к любым средствам, чтобы заставить меня подписать ложное показание.
¿ Cómo puedo creerle, si a mí me arrestaron sin motivo alguno y ahora usted recurre a cualquier medio, para obligarme a firmar un falso testimonio?
Энтерпрайз обстрелял судно "Кроноса первого" без всякого повода.
El Enterprise disparó contra Kronos Uno... sin provocación.
Насладиться изысканным пиршеством... в любезной моему сердцу компании... я бы предпочёл без всякого повода.
Ojalá pudiese disfrutar de esta gran cena... y de tan distinguidos invitados... sin otro propósito que el de deleitarme.
Без них у меня нет повода.
Sin ellos no podré conversar.
Но сейчас позволь мне сказать без надежды и без всякого повода, а только потому что Рождество : ( а в Рождество говорят правду ) : для меня ты — совершенство.
PERO, POR AHORA, DÉJAME DECIRTE SIN ESPERANZA, NI OTROS FINES SIMPLEMENTE PORQUE ES NAVIDAD ( Y EN NAVIDAD SE DICE LA VERDAD ) PARA MÍ, ERES LA MUJER PERFECTA.
Они никогда не нападают без всякого повода.
Nunca ataca si no es provocado
Без всякого повода.
Sin ninguna razón.
Вы и сами не без сюрпризов, что не даёт мне повода считать вас своим другом.
Creer en sí mismo más allá de la sorpresa no me lo recomienda como amigo.
Вы не можете их остановить, у них реальный стимул врать, обманывать, манипулировать - достаточно, чтобы начать войну, и тогда у них будет долгий путь, без какого-либо существенного повода сказать "Эй, эта война должна закончиться".
No lo puedes evitar. Así que es un gran incentivo mentir, engañar y manipular lo suficiente para empezar una guerra, y luego tardarán mucho en llegar al verdadero reto de decir : "Es que esta guerra debe acabar"
Ты сделал больно Эйётюнде без всякого повода.
Le hacías daño por ningún motivo.
Если бы я померила себе давление, ты бы тем более испугалась. Потому что ты нервничаешь без всякого повода.
Si hubieses comprobado mi presión arterial, te habrías aterrorizado porque tus nervios te están consumiendo.
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20
без паники 415
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20