Верности Çeviri İspanyolca
785 parallel translation
Я не сомневаюсь в твоей верности Риму.
" No pondré a prueba tu lealtad.
В таком случае берегитесь гнева Его Величества, у него уже имеются сомнения насчёт верности Вашего отца...
Cuidaos de disgustar a Su Majestad... pues aún duda de la lealtad de vuestro padre...
Нет, Барделис, пусть дочь старика Лаведана останется ему, мы научим его верности с помощью оружия.
No, Bardelys... el viejo Lavedan cuida de su hija... le enseñaremos lealtad con la espada...
Клянитесь в верности!
He dicho. Juren lealtad y constancia.
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Porque usted personifica para nosotros el concepto de la lealtad Por eso deseamos de ser fieles.
Они здесь не только по зову их сердец... но также по зову их верности.
No están aquí citados por sus corazones solamente sino que también están convocados por su sentimiento de lealtad.
- Мы приняли вас из-за любви и верности но другие люди смотрят на это по-другому.
Nosotras le hemos acogido con todo nuestro amor. Pero otra gente no lo ve de esa manera.
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Pero para estar doblemente segura... de que no fallarás, tráeme de regreso su corazón... en esto.
Оборона Мадрида... всегда будет напоминать людям о верности и храбрости.
La defensa de Madrid... siempre hará recordar a los hombres su lealtad y valor.
- Вы говорили о верности.
- Vos habláis de lealtad.
Что может быть сильнее твоей смелости, верности?
¿ Mi modestia ante tu lealtad?
Я клялся в верности, как того требует обычай.
Mi lealtad será eterna, como corresponde a mi honor.
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
Cuando estaba en el suelo volvió a dispararme para asegurarse.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Bien... tras lo cual, deberá la antes mencionada dama otorgar el favor a su investidura, y luego la feliz pareja se prometerá fidelidad...
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Pero hay quien dice que la culpa es suya por consentirlo.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
El deber que a Su Majestad me ata sello en los labios de este dulce niño.
Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей.
Poderoso soberano, no tenéis motivos para dudar de mi adhesión.
Я хочу сделать рентген для верности.
- Quiero hacerle una radiografía.
Цветок верности.
La flor del fidelidad.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
Y tuviste suerte porque si hubiera sido yo Te hubiera mantenido la cabeza dentro, idiota.
- Вы, вы смеете говорить о верности?
¿ Vos? ¿ Os atrevéis a hablar de fidelidad?
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
El te diría, si me permites hablar por él que no te crucifiques en las sombras de viejos resentimientos o lealtades imposibles.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Soy de naturaleza promiscua, y a diferencia... de estos aristócratas, no juraré mi voto de fidelidad... el cual mis instintos no me permitirían respetar.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
Dios ha querido que yo sea su rey.
- И клянусь тебе в верности.
- Y te prometo fidelidad.
А как удостовериться в верности собственной жены?
¿ Y cómo se obtiene la certeza de la fidelidad de su propia esposa?
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Bueno, razones como... adulterio, tortura psicológica, abandono, demencia.
Он в честности и верности испытан. Ему я поручу жену доставить И все, что ваша светлость мне послать Найдет необходимым.
Él traerá a mi esposa y todo aquello que Vuestra Gracia quiera hacerme llegar.
Ты клянёшься в верности, а они вот так тебе отплатят?
¿ Juraste lealtad y así es cómo te lo pagan?
Девочка привела сюда молодого человека, чтобы найти его но на самом деле она вернулась из-за верности ко мне,
La chica ha traido al joven aquí para buscarlo, pero en realidad ha vuelto por lealtad a mí,
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Ya lo estamos instalando, pero habrá que hacer algunas pruebas.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Pero también descubrirá que merece la misma lealtad y confianza... que me han profesado a mí.
В доказательство своей верности вы примкнули к князю Анэнокодзи, самому беспощадному из знати, чтобы превзойти Синбэя Танаку, убийцу клана Сацума.
Así que te aliaste con Anjoku, el más loco de todos los aristócratas. Para competir con Tanaka Shinbei de Satsuma,
Не из верности принцу, а его деньгам!
No a mi príncipe, sino a su dinero.
Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности.
Así como la de Throz, que se convirtió musulmán en nombre de su lealtad alemana... y la del rey Boemondo, porque es contrario a los principios moros...
Я Вашему Величеству служу из верности престолу. Вот и плата.
Mi servicio y mi lealtad se pagan a sí mismos.
Азал, прими эту жертву, как знак нашей верности.
Azal, acepta este ofrecimiento como muestra de nuestra fidelidad.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
No tiene relaciones desde que su esposa murió, hace 3 años. Se niega a ir a la cama con alguien antes de casarse.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
¿ Yo? Acabaría pagando solo para estar seguro.
Он хочет поклясться в верности г - ну Акаси как боссу, и у него есть кто-то, кто поговорит об этом с госпожой Акаси.
Quiere jurar lealtad al señor Akashi como jefe, y tiene a alguien hablando de ello con el señor Akashi.
Прежде всего, в этом нашем обществе якудза, ты клянёшься верности двум боссам сразу.
Ante todo, en esta sociedad yakuza nuestra, nunca se jura lealtad a dos jefes al mismo tiempo.
Да что он думает такое о клятве верности?
¿ Qué se piensa él que es un juramento de lealtad?
Ты сказал, что поклялся в верности боссу Мураока.
Dijiste que yo había jurado lealtad a Muraoka como jefe.
Если ты просишь меня в верности тебе как боссу, я откажусь.
Si me estás pidiendo que jure lealtad como un subjefe tuyo, me niego.
И даже если бы я тебя поддержал, ты бы говорил, что не клялся в верности к Мураока.
Aunque te hubiera apoyado... entonces estarías diciendo que no le debías lealtad a Muraoka.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом... Начальник и подчиненные.
Tú fuiste de los pioneros que crearon la organización de las familias, según las viejas legiones romanas, con "regímenes", "capos" y "soldados".
Это из-за верности нашему делу.
Es por fidelidad a nuestra causa.
- Присяга верности.
Tus legiones.
То, что Я готов поклясться в верности этому Зонтару? Ну, Я не буду.
No te convenceré, Curt Te quiero a su lado.
Но вам велели держаться подальше, однако вы пришли за товарищами. Это свидетельство верности.
Eso demuestra su lealtad.
И ты из верности своему принцу совершаешь такие гнусные поступки?
¿ Y tú por fidelidad a tu príncipe, haces cosas tan horrendas?
верно 37074
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19