English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Возлюби ближнего своего

Возлюби ближнего своего Çeviri İspanyolca

28 parallel translation
ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО ( Избранные )
Esta versión está conforme a la censura sueca, así como al guión de Carl Theodor Dreyer.
В Святом Писании сказано... Возлюби ближнего своего!
La Biblia dice... que el hombre debe amar al prójimo.
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
"Quieren a su one cerca respecto a usted even.".
А разве не этому нас учили? Возлюби ближнего своего?
¿ No nos dicen que hemos de amar al prójimo?
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Y dijo Nuestro Señor : Amad a vuestros hermanos... a menos que sean turcos, en cuyo caso, ¡ matad a los cabrones!
Мир на Земле и возлюби ближнего своего.
Paz en la Tierra, y amor a vuestro vecino.
Библия говорит : "Возлюби ближнего своего"
La Biblia dice : "Ama a tu prójimo".
"... возлюби ближнего своего, возлюби своих родных, возлюби Бога... "
'Tienes que amar al prójimo, tienes que amar a tu familia, tienes que amar a Dios...'
Сначала "возлюби ближнего своего".
Esperen niñas. Y el "amor al prójimo"?
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
"Ama a tu prójimo como a ti mismo."
"Возлюби ближнего своего".
"Haced los mismo con vuestros vecinos."
Возлюби ближнего своего как самого себя.
Ama a tu prójimo como a ti mismo.
Возлюби ближнего своего.
Amar al prójimo.
Возлюби ближнего своего
Ama a tu vecino.
Возлюби ближнего своего!
¡ Paz a los hombres de buena voluntad!
Я что, только что сказал "возлюби ближнего своего"?
¿ Acabo de decir "Paz a los hombres de buena voluntad"?
"Возлюби ближнего своего"?
¿ Amar al Prójimo?
Возлюби ближнего своего.
Hablando de amar al prójimo.
Мы говорим много пока мы молоды. Возлюби ближнего своего. Поступай с другими так как бы хотел чтобы поступали с тобой.
Como te gustaría que te hicieran a ti.
Возлюби... возлюби ближнего своего.
Retorciéndonos... Chocándonos suavemente unos con otros.
И для меня большая честь вручить эту медаль человеку... и в заключение, возлюби ближнего своего!
Y me siento honrado de entregarle esta medalla a un hombre- - ¡ Y en resumen, ama a tu vecino!
"Возлюби ближнего своего, как самого себя".
"Ama a tu prójimo como a ti mismo".
Вторая заповедь гласит : "Возлюби ближнего своего, как самого себя".
El Segundo Mandamiento nos dice, "Ama al prójimo como a ti mismo".
Ответом на что, разумеется, всегда было : "Возлюби ближнего своего"
La respuesta a eso siempre era, "Ama a tu prójimo".
"возлюби ближнего своего".
Amarás al prójimo.
Не возлюби жену ближнего своего, например.
"No desearás a la mujer de tu prójimo".
- "Не возлюби жену ближнего своего" будет проблемой.
- No desear la mujer de tu prójimo...
"Возлюби Бога и ближнего своего, как самого себя".
"Amarás a Dios y a tu prójimo como a ti mismo".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]