Глядя на него Çeviri İspanyolca
74 parallel translation
Не подумала бы, глядя на него.
Por las pintas, uno nunca lo diría.
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
Sería muy placentero que los hombres se portaran como hombres.
Так он был красив, сударь, что можно было заплакать, глядя на него!
Era muy apuesto Señor, apuesto como pocos.
Глядя на него, я видел белые паруса и голубую воду.
Al mirarlo, podía ver velas blancas y agua azul.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта. Спок?
Juzgando por su apariencia, al menos sabemos que es el resultado de un conflicto violento. ¿ Spock?
Глядя на него на записи, не скажешь, что он испуган.
No podemos decir si no tiene miedo... cuando miramos su cara en una manifestación.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Aunque por su mirada... no creo que lo vaya a necesitar.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Parece que conserva la calma, según se aprecia desde aquí.
Глядя на него, скорее подумаешь, что ему было грустно.
Pues él parecía recordar sobre todo los malos.
Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Orientales y sospechosos de ser orientales amontonados en la línea... viéndolo transpirar y limpiar la sangre coagulada de su cara.
Ведь он калека, и, верно, людям приятно, глядя на него, вспомнить в первый день Рождества, кто заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими.
Para que se alegraran al recordar en esta Navidad... quién hizo caminar a los inválidos... y ver a los ciegos.
Но глядя на него, не скажешь, что ты сделала ошибку.
- Pero ahora sé que no fue un error.
Глядя на него через окно... В моих мыслях только один человек.
Mirando por la ventana... sólo pienso en una persona.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
A veces me parece que es de otro planeta.
Знаете, о чём я думаю, глядя на него?
¿ Sabe a qué me recuerda cuando lo miro?
Глядя на него никогда даже не подумаешь, что он может боятся.
Al verlo... nunca se te ocurriría que pudiera asustarse.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него. Клингон может.
Pero ahora sé que, aunque volviera...
И глядя на него... со вскинутыми руками от радости... как он бежит к первой базе...
Y mirándolo... elevar sus brazos por el triunfo... mientras corría a la primera base...
Глядя на него не подумаешь, но он переспал с половиной из этих женщин. Прости, ты пришла сюда с ним?
Nunca lo adivinarías, pero ha tenido a la mitad de las mujeres que están aquí. ¿ Ud. vino con él?
Я бросила его, потому что всякий раз, глядя на него, я видела сына.
Si le dejé fue porque cada vez que le miraba, veía a mi hijo.
Лицо его было безжалостно, Глядя на него, я удивлялся, как он все еще не выдохся после всего этого.
El estaba muy serio, Recuerdo verlo, preguntándome si estaba enfadado con la situacion.
Его рот выдавал самые скучные и глупые вещи на свете. Но глядя на него вот такого, стонущего... скулящего, как беззащитное животное... я не мог оторвать глаз.
Sólo las cosas mas estúpidas y aburridas salían de su boca, pero viéndolo así
Я плачу, просто глядя на него сейчас.
Estoy llorando de sólo verlo.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Sólo lo veo a él cuando lo miro.
Глядя на него и не скажешь, что он полгода жил на улице прося милостыню и занимаясь проституцией.
Al verlo, nunca sabrías que pasó seis meses en las calles manteniéndose mendigando y con ligera prostitución.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Cada vez que lo vea, sabré que yo hice eso
И когда я лежал там, глядя на него, я чувствовал на своей шее дуло ее пистолета.
Y mientras estaba tendido, mirándolo, Pude sentir su pistola contra mi cuello.
День и ночь она сидела там, держа его за руку и глядя на него.
Día y noche sólo se sentaba allí observándolo, sosteniendo su mano.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
En cuanto a él, no se espera que tenga ningún problema en absoluto.
Глядя на него, действительно понимаешь, что в нашей галактике миллиарды звёзд.
No puedes tener dudas cuando miras esto que vivimos es una galaxia de billones de estrellas
Глядя на него, сложно сказать как это вообще возможно
Y viéndolo es difícil de entender como le pudo gustar a alguien.
Ну, я могу сказать, глядя на него, что он не инфицирован.
Bueno, puedo decirte viéndolo que no la hay.
Но, глядя на него, я понимал, что скоро мы увидим настоящее лицо.
Pero yo le miraba y sabía que era cuestión de tiempo.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
No, pero lo tomé de esa mirada que él conoce y el sólo la está cubriendo por ti.
И что вы видите, глядя на него, агент ДиНоззо?
¿ Qué ves cuando lo miras, Agente DiNozzo?
Я не был задействован в самом деле, но, глядя на него с расстояния, со значительного расстояния...
No estuve en el caso original, pero... Viéndolo a distancia, desde una distancia considerable- -
И каждый раз, глядя на него, я думаю о тебе.
El Oficial Lane es un francotirador, puede hacerlo a dos kilómetros de distancia. Nunca fallo.
С ним скучно, глядя на него, у меня желудок переворачивается.
El Pollo Frito no es divertido... Mirar el Pollo Frito hace que se me revuelva el estómago.
Ты не заставишь его зазвонить, глядя на него.
Por mucho que lo mires no harás que suene.
Я легко могу сказать, глядя на него -
Y pude darme cuenta fácilmente al mirarle...
В ту ночь я вышла, и нашла Юпитер на ночном небе, и... я провела много времени глядя на него, просто...
Esa noche que salí y encontré Jupiter en el cielo nocturno... Me quedé mucho tiempo observando,
Каждый раз, глядя на него, я видела её лицо.
Cada vez que lo miraba, veía la carita de la niña.
И однажды появляется мужчина, и становится так близок тебе, что в один прекрасный день, глядя на него, ты подумаешь : "Я могу любить этого человека до конца своих дней, если попытаюсь, и я хочу попытаться".
Y de repente, hay un hombre, y se vuelve tan familiar para ti que un día te ves mirándole, pensando, podría querer a esta persona el resto de mi vida si lo intentara, y quiero intentarlo.
Дэнни колебался, глядя на пипетку. С носа у него тек пот.
"dejame a mí" Danny le desabrochó el puño y le subió la manga de la camisa.
Глядя на его рисунок, Я могу сказать, что у него чистая душа.
Espero que las cosas se arreglen con ella
Ага, но сегодня он просил освободить его от домашнего задания, потому что... у него так много работы в вашем заведении. И глядя на его руки, это кажется достоверным.
Oh, y hoy quería que le perdonara las tareas, porque necesitaba hacer de camarero.
И сейчас.. стоя здесь Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Y ahora parado aquí mirándote creo que para él hay algo peor que la muerte.
Глядя в зеркало, он, должно быть, мечтает об обществе, похожем на него.
"Cuando se mira en el espejo," Gainsbourg debe soñar con una sociedad que tiene su cara.
И был на взлетной полосе. Еще 5 секунд, и нож был бы у него между ребер, и я бы его проворачивал, глядя ему в глаза чтобы он осознал, что это я.
Estaba en el asfalto 5 segundos más y este cuchillo podría haber estado entre sus costillas y yo hubiera sido el que apretara mientras le miraba y se daba cuenta de que era yo.
Я могла бы и сама догадаться, глядя на... него.
Debí saberlo con solo mirar... lo
Стоя там, глядя на него не умер?
¿ Qué me quede sentada viéndole morir?
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на это 22
глядя на них 28
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него не похоже 20
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на это 22
глядя на них 28
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него не похоже 20