Глядя на это Çeviri İspanyolca
143 parallel translation
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
Espartaco, puede que no seas un animal... pero este pobre espectáculo no me hace pensar... que un día te conviertas en un hombre.
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Con ésta, sólo veo la sortija.
Согласен. Глядя на это, кто-бы нам не противостоял он довольно большой. Экстремально сильный и действительно разьяренный.
cierto. por la pinta que tiene esto, lo que perseguimos es muy grande, muy poderoso... y realmente cabreado.
И я просто сидел там, глядя на это невероятное отражение того, кто ты есть, и я просто понял, что терпеть не могу, когда тебя нет рядом.
Me senté a ver ese magnífico reflejo de lo que eres y me di cuenta de que detesto que no estés.
- Небольшая безделушка. На память. Будешь думать обо мне, глядя на это.
Algo pequeño, un souvenir quizás cuando lo mires, pienses en mí
О Боже, глядя на это, мне захотелось вафельного рожка с мороженым.
Oh Dios, me da ganas de un helado de cucurucho.
Глядя на это, я бы поступил как Садам - отравил нас газом.
En este momento, casi desearía que Saddam nos gaseara.
Когда ей бывало одиноко, госпожа Сегал утешалась, перебирая приданое Ханны-Либе. Глядя на всё это, взгляд её становился счастливым.
En sus momentos de soledad, la Señora Segal hallaba alegría y consuelo contemplando el ajuar de Hanne-Liebe.
Куда это вы на ночь глядя без шали?
¿ Adónde va sin el chal? Está cayendo la noche.
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
Sería muy placentero que los hombres se portaran como hombres.
Глядя на все это, я умираю от голода!
Me muero de hambre.
Глядя на твое лицо я рада что это не так.
Por la mirada en tu cara, me alegro de no serlo.
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Yo ni siquiera comprendí. Mi asistente me recordó.
Я понятия не имел, что их учат. Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Viéndole a usted parece más cuestión de suerte.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта. Спок?
Juzgando por su apariencia, al menos sabemos que es el resultado de un conflicto violento. ¿ Spock?
Кто это на ночь глядя?
¿ Quién pudiera ser?
Но глядя на вас обоих, особенно на тебя, среди всей этой толпы, на людях, я подумал, что в зале только вы двое.
Pero al veros a los dos, a ti y a él, sobre todo a ti, delante de todos esos bienpensantes, parecía que estabais solos en la sala.
что, глядя на это, я изменился.
y a fuerza de ver aquello un día tuve necesidad de cambiar.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Mirando hacia la tierra que nos dio a Whitman... De su orilla oriental sonó el futuro de su país y le dio sus palabras.
Ты лишь это понял... глядя на Рождество в этой семье?
¿ Solo eso aprendiste... al observar a esta familia?
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
A veces me parece que es de otro planeta.
Все, о чем я мог думать глядя на ее лицо, было, "Ньюман нашел это неприемлимым."
Al mirarla sólo podía pensar que a él no le gustaba.
Глядя на клеточную структуру, могу сказать, что это существо нуждается в большем количестве углекислого газа, чем тут у нас есть.
Con esta estructura celular hubiera necesitado más dióxido de carbono del que tenemos.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
No me imaginaba, por la foto en su columna, que fuera tan alto.
Знаю я такие пары и каждый раз глядя на них думаю "как им это удалось?"
Conocí parejas que siguieron siendo amigos y pienso : "¿ Cómo lo hacen?".
Глядя на тебя, я бы сказал, что тебе это нужно больше, чем мне.
Por tu aspecto, diría que lo necesitas más que yo.
И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря : "Давайте попробуем ещё 40 лет".
Que lleva 40 años dando almuerzos gratuitos degradantes,... en un fallido intento por crear igualdad y dice, "Otros 40 más".
Это я прочитала несколько недель назад. Так, на ночь глядя.
Saqué esto hace semanas para tener algo liviano para leer.
Глядя на фотографию, никогда не скажешь, что это тот же человек.
Nadie diría que soís la misma persona viendo esta foto.
Глядя на самого себя... это мрачное отношение - сплошная скукота.
Cuando me veo así..... Esa actitud es muy aburrida.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Me encanta tenerte cerca, pero no es justo. Al verte esta noche con Jen y al darme cuenta de cuánto te necesita en Boston, lo vi todo claramente.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Y después del partido todo lo que mi madre podía hacer era decir que verlo jugar era como ver un bailarín porque se movía como una poesía.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Creo que LA es la ciudad donde todos están con un ojo en la puerta... como esperando que alguien mejor pase caminado
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Es su error y si quieres despedirle, vas a tener que mirarlo a los ojos y hacerlo tú mismo cuando vuelvas al trabajo.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Vea, Michael, yo estoy tratando de ser feliz por ti, \ ~ pero el pelo lo está haciendo muy difícil.
Глядя на все это... я думаю, не он один.
Viendo esto... puede que no sea el único.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Viendo todo esto, la voy a anunciar ahora mismo.
Суббота, 9 : 46. Полковник Мустанг, глядя на бумаги, которые надо сдать к полудню, безответственно заявляет, что этой работы слишком много.
Sábado 9 : 46 a.m... pero dice que ahora no tiene tiempo para hacerlo.
Глядя на обстоятельства это может иметь место. Но не сейчас.
Si consideramos los beneficios de mi servicio... creo que eso sería razonable.
Говоря о его прошлом,... я был на месте грабежа и видел мой бронированный грузовик. Глядя на задние двери фургона, я могу только предположить, что это была очень сильная собака.
Hablando de su pasado, fui a la escena del robo y vi mi furgón blindado y por el aspecto de las puertas traseras sólo puedo pensar que era un trabajo hecho por perros con mucha fuerza.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
- Que te quieres poner, si ya es de noche?
Ты чего это, на ночь глядя?
¿ Qué haces fuera tan tarde?
Ага, но сегодня он просил освободить его от домашнего задания, потому что... у него так много работы в вашем заведении. И глядя на его руки, это кажется достоверным.
Oh, y hoy quería que le perdonara las tareas, porque necesitaba hacer de camarero.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Sólo lo veo a él cuando lo miro.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Y me confunde, pero es verdad. No solo tenía sexo contigo, estaba feliz de verte andando por el cuarto. Y uní eso, todo eso, la casa parte de ti.
Каждый раз понимаю это, глядя на свою малышку.
- Cada vez que miro a mi hija... me doy cuenta de eso.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
- Por el aspecto de esas uñas, apuesto a que es el monstruo de los hongos.
Во-первых, я сомневаюсь, что даже доктор Бреннан могла бы узнать это, глядя на одну лишь трещину от удара.
Bien, primero que todo, dudo que hasta la Dra. Brennan pueda descubrir eso sólo por las fisuras del impacto.
Ну как, глядя на Санта-Клауса, не заметить, что он похож на мухомор, который несётся по небу в оленьей упряжке? Наверняка к кому-то это пришло, когда он употреблял мухоморы где-то в Арктике. И это логично.
tipo que parece un fly agaric con éste trineo paseando por el cielo. ciertamente eso debe haber sido inspirado por el uso de hongos fly agaric y renos en el artico, y eso tiene sentido, y entonces encontramos otras cosas y decimos,
Так вот Что тебе приходит на ум, глядя на это.
SUPERHÉROE
Знаете, глядя на вас, я не уверен что коррекция лба или коррекция подбородка сформируют более женственный профиль. Я думаю это только усугубит то, что у вас есть.
Sabe, mirándolo, no estoy seguro que una reducción de frente o una reduccion de menton crearia un perfil mas femenino creo que solo comprometería lo que ya tiene.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на него 53
глядя на них 28
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на него 53
глядя на них 28
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз 550
на это нет времени 177
на этот раз все по 18
на это есть причина 22
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз 550
на это нет времени 177
на этот раз все по 18
на это есть причина 22