Гром Çeviri İspanyolca
637 parallel translation
А вы знаете, что такое гром?
Usted sabe lo que es un trueno, ¿ verdad?
Гром.
Trueno.
Перестройка, разрази меня гром!
¡ No me vengas con eso!
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Esperaba que fueras como tu padre- - que la emprendieras a tiros con ellos.
Гром этот с молнией...
Rayos y relámpagos.
Разрази меня гром, если я вру.
¡ Que me muera si miento!
- Разрази меня гром, какой сюрприз!
- ¡ Por el amor de Dios, qué sorpresa!
Он мчится словно ветер и его развевающийся и громыхающий плащ бьется, как огромные кожистые крылья. А гром от ржания его лошади становится все громче, громче и громче.
Pasa raudo como el viento y las sacudidas y los aleteos de su gran capa baten como alas descarnadas y el trueno de los cascos de su caballo es cada vez más y más y más atronador.
Пусть трубный гром Вам возвестит : в седло! — и бой начнём. Вперёд, вперёд!
Que toquen, pues, las trompeta, y resuene la banda como botasillas.
- Разрази меня гром!
- Sí. - ¡ Te lo dije, Hamish!
Гром и смуглая дева
Persigo a una doncella castaña.
Это гром.
Fue un trueno. Se refrescará la ciudad.
Гром грянет позже.
El trueno viene después.
Гром средь ясного неба! Я ни малейшего понятия...
Esto es demasiado inesperado, no tenía ni las más mínima idea.
Под ливень, молнию и гром?
¡ Con el trueno! ¡ El rayo! ¡ O la lluvia!
Разрази меня гром. Я хотел тебя остановить.
- Pero si yo fui quien te detuvo.
Разрази меня гром Она променяла меня на форель
Me dejo por una trucha y me envio a paseo.
Разрази меня гром
¡ Vaya por Dios!
Лиллиан Рот, покорившая своими песнями всю страну сорвала гром аплодисментов у поднявшегося на ноги зала. "
Lillian Roth, que ha estado cautivando al público de todo el país puso en pie a los espectadores anoche que la aplaudieron y vitorearon. "
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
Una sensación de espanto que vino de la nada...
Разрази нас гром, если мы не загоним Моби Дика до смерти.
Que Dios nos lleve a todos si no damos muerte a Moby Dick.
Гром и молния, кто ты такой?
Por todos los demonios, ¿ qué les pasa?
Звучит как гром.
Parecía un trueno. No...
Золотое руно и гром в горах.
El Vellocino de Oro y el trueno en la montaña.
Он говорит что ты используешь гром и молнию.
Dice que empleas el trueno y el relámpago.
Скажи Наге что я оставлю гром и молнию.
Dile a Naga que dejaré mi rayo y mi trueno tras de mí.
— Гром аплодисментов.
- Ruidosa ovación.
Пьер, это вероятно были лишь гром и молния.
Lo más probable es que fueran los rayos de la tormenta, Pierre.
Не люблю гром.
No me gustan los truenos.
Не иначе гром?
¿ Será un trueno?
Ты тоже. ( Гром )
Tú también.
Точно он, разрази меня гром!
¡ Por mis barbas! Si que es el.
И гром, молния, дожды!
¡ Había truenos, relámpagos y lluvia!
Иль у небес нет молний? К чему их праздный гром?
¿ Es que no hay más piedras en el cielo sino las que usa el trueno?
Молния говорит с громом, гром отвечает.
El relámpago le habla al trueno, y el trueno le responde.
Почему же гром сердится?
¿ Por qué se enoja el trueno?
— нашими арми € ми мы могли бы сойтись в смертельной битве, утопить земли в крови и заглушить гром стонами умирающих.
Sin embargo, con nuestros ejércitos qué tanto de bloqueo en el combate mortal, regar la tierra con una lluvia de sangre, y el ruido de los truenos se ahoga en los gritos de los moribundos.
Хорошо, разрази меня гром, Ты будешь говорить со мной!
( El capitán se levanta, dejando ver un atemorizante garfio donde debería estar su mano ) Bueno, por el trueno, hablará conmigo! O mi nombre no es Samuel Pike!
Одно стадо покрывало целых три штата. Когда они неслись, словно гром гремел.
Una manada abarcaba tres estados completos y cuando se movían eran como un trueno.
Закрепите там! Гром и молния, над чем вы смеетесь?
Yo... ( Los abogados se reúnen con un capitán de barco en privado )
Перевод : Волков Николай aka Voltor Хорошо, разрази меня гром, ты будешь говорить со мной!
Bueno, por todos los rayos que usted hablará conmigo o no me llamo Samuel Pike!
Ну я и предложила одеяло прямо на пол, и подушку мне под задницу. И гром, как те, жуткие в Гибралтаре.
sugerí que pusiéramos la colcha en el suelo y la almohada bajo mi culo hasta que sonó un trueno como los de Gibraltar
Мы ведь целую вечность Собираемся жить. Если снова над миром грянет гром небо вспыхнет огнем. Вы нам только шепните - Мы на помощь придем.
Pues toda una eternidad tendremos una vida dichosa. para que nuestra ayuda reciban luego.
Это лишь ветер и гром.
Solo es el viento y la tormenta.
Это было как пение небесных птиц, как гром небесных литавров.
Fue como un ave del más raro hilado metal celeste.
Он стал под дерево и ждёт. И вдруг граахнул гром -
Se puso a la sombra del árbol tumtum y duró un rato cavilando.
Когда, средь молний, в дождь и в гром, Мы вновь увидимся втроем?
¿ Cuándo volveremos a reunirnos? ¿ Con el trueno, el rayo o la lluvia?
Гром сразил бы Вас.
El trueno le sacudiría.
Да. "Деревья расщепляющие, жгите Мою седую голову! Ты, гром..." "В лепешку сплюсни выпуклость вселенной И в прах развей прообразы вещей..."
Eso hago. " Sulfúreos rayos, rápidos como el pensamiento... precursores de la centella que hiende las encinas...
Разрази меня гром.
¡ Que me parta un rayo, Jefe!
38 ) } Гремит Гром Гектор!
Tenga cuidado - la voz de Zeus, Héctor!
громко 118
громкость 17
громкая музыка 19
громкий 23
громко сказано 31
громче 506
громко и четко 35
громкая связь 19
громко и ясно 28
громкую 26
громкость 17
громкая музыка 19
громкий 23
громко сказано 31
громче 506
громко и четко 35
громкая связь 19
громко и ясно 28
громкую 26