Этого не случилось бы Çeviri İspanyolca
470 parallel translation
Если бы он находился на мостике, на своём рабочем месте, ничего этого не случилось бы.
- Del capitán. Si hubiese estado en el puente en vez de donde estaba... jamás habría habido un accidente.
Если бы мы были более сосредоточены, этого не случилось бы.
Si nos hubiésemos concentrado, esto no hubiese pasado.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Si no hubieras muerto, nada de esto hubiera pasado.
Этого не случилось бы, если бы вы не были такими развратными.
Esto no pasaría si no fueseis tan lascivos.
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Esto no hubiera pasado si yo le hubiera dado más o si le hubiera prestado más atención o hubiera tenido un útero.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Fue gracias a la inspiración de tu amigo Jerry.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Nada habría pasado si no hubiera creído que estabas acostándote con Mark.
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
Si él no te lo hubiera mencionado, no habría ocurrido nada.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Si me hubieras hecho caso, esto no habría pasado.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Eso no sería así.... Si no fuera un mandato cardinal y no nos dio esa orden ningún poder terrenal
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Será mejor que no, es todo.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
De no ser por él no hubiera compuesto la música que van a oír.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
No habría sucedido si la otra no se pareciera tanto a ti.
Если бы мы сразу поняли, кто вы, этого бы не случилось.
Si hubiéramos sabido quiénes eran, no hubiera pasado.
Этого бы не случилось, если бы ты не задумала избавиться от меня.
Si no hubieras tratado de deshacerte de mi nada de esto hubiera pasado.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Daría lo que fuera por que no hubiera ocurrido.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
A veces me pregunto que podría haber hecho... para evitar todo esto.
Этого бы никогда не случилось, если бы мне не пришлось поддерживать семью.
Nunca me hubiera sucedido si no hubiera tenido que mantener la familia.
Если бы я сам спустился, этого бы не случилось.
Si me bajo yo solo no me pasa esto.
Этого бы никогда не случилось.
Nunca habría pasado.
Без ее помощи, этого бы никогда, возможно, не случилось.
Sin su ayuda, esto no podría haberse logrado, hmm.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось. Но это не помогает.
Ojalá nunca hubiera ocurrido Pero eso no importa ahora.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Sobre todo le agradezco que no me diga que es culpa mía. Ya sé que hay que humedecerlas para que la madera se hinche.
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Daría todo por remediar lo sucedido.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas no pasaría jamás.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Entonces quizás pudiese haber visto algo, a ese monstruo entrar o salir del camarote de mi señora, pero de esa manera...
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Mejor que no lo haya.
Ничего этого, возможено, не случилось бы, не имей существо той информации.
Nada de esto habría pasado a menos que la criatura tuviese esa información.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si no fueran tan egoístas y me hubieran permitido estacionar mi propio auto... en su maldita casa, esto no habría sucedido.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Pase lo que pase, nunca podrán quitarle eso.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
Toda la culpa es de ese tipo.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
De haber dejado en paz a Jimmy Serrano, no estarías aquí.
Чарли-сан остался бы... Этого бы не случилось.
Charlie-san estaría...
Если бы я не встретил леди Флоренс в книжном магазине,.. то ничего бы этого не случилось.
Si no me hubiera topado con Florence, el asunto nunca se habría movido.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
De darme mi correspondencia a tiempo, no habría ocurrido esto.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Si no hubieras ido, esto no hubiera pasado.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Nada de esto habría pasado si hubieras estado aquí.
Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Esto no habría pasado si Marge Simpson hubiera estado aquí.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Esto no habría sido posible sin su apoyo.
Если бы лифт работал в тот день, когда ваш отец упал, этого бы не случилось.
Si no lo hubiese estado también el día que su padre se cayó, no hubiera pasado nada.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это.
Esto jamás hubiera ocurrido si tú no me obligabas a usarlas.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Sé que me habría ido mejor si nada de esto hubiera sucedido.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Tiene baja médica con efecto inmediato. Si no empieza a asistir a esas sesiones de psicoterapia y a cooperar con su médico, ordenaré que se le confine en la enfermería.
Джули, если бы они могли тебя исцелить - почему же этого не случилось с самого начала?
Si pudieran curar usted... ¿ No lo han hecho en el primer lugar?
Этого бы никогда не случилось лет 20 назад.
Esto no habría pasado 20 años atrás.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга...
Pasó algo que no hubiera pasado si tú y yo estuviéramos realmente...
Всего этого не случилось бы со мной.
No lo pensé.
Если бы ты мной не пренебрегал, этого бы не случилось.
Si no me hubieras dejado sola, no habría sucedido.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
Si no fuera por mí, nada de esto habría sucedido.
Хотелось бы мне быть умным, понимаете? Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Me gustaría ser inteligente, aprender fácil, pero no aprendo.
Люк не встретился бы с Беном, они бы не встретились с Ханом и Чуи, они бы не спасли принцессу Лею - ничего из этого бы не случилось.
Luke no hubiese conocido a Ben, y no habrian conocido a Han y a Chewie, no habrían rescatado a la Princesa Leia, nada de todo eso hubiese ocurrido.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не должно было быть 19
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685