English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Этого не случилось

Этого не случилось Çeviri İspanyolca

880 parallel translation
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Pero para estar doblemente segura... de que no fallarás, tráeme de regreso su corazón... en esto.
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Será mejor que no, es todo.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
De no ser por él no hubiera compuesto la música que van a oír.
Если бы он находился на мостике, на своём рабочем месте, ничего этого не случилось бы.
- Del capitán. Si hubiese estado en el puente en vez de donde estaba... jamás habría habido un accidente.
Но этого не случилось.
Pero no fue así.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Pero hasta entonces, tendrá usted el mejor reportero que haya tenido.
... Я сделаю все, чтобы этого не случилось.
No ocurrirá si puedo remediarlo.
Если бы мы были более сосредоточены, этого не случилось бы.
Si nos hubiésemos concentrado, esto no hubiese pasado.
Но этого не случилось.
Pero no sucedió.
Любая масса в десять раз превышающая его размера и плотность, должна была поднять столбы пыли как от атомного взрыва, но этого не случилось!
Una masa diez veces mayor y más densa hubiese quedado pulverizada por una explosión atómica como esa.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Daría lo que fuera por que no hubiera ocurrido.
Нам повезло, что этого не случилось раньше.
Por suerte no Io perdimos antes.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
A veces me pregunto que podría haber hecho... para evitar todo esto.
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Ése era mi plan, pero a mi pesar, no pudo ser.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Si no hubieras muerto, nada de esto hubiera pasado.
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Pero no lo hizo, y la historia hizo su propio juicio.
Босс, лучше принять меры, чтобы этого не случилось.
Mejor preocúpate de que eso no pase.
Этого не случилось бы, если бы вы не были такими развратными.
Esto no pasaría si no fueseis tan lascivos.
Будем молиться, чтобы этого не случилось.
Roguemos porque no sea así.
Что я буду использовать все свои силы, чтобы этого не случилось
Haría todo lo que está en mis manos por evitar que sucediera.
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Daría todo por remediar lo sucedido.
Я приложу все усилия, чтобы этого не случилось.
Lucharé para que no suceda.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Entonces quizás pudiese haber visto algo, a ese monstruo entrar o salir del camarote de mi señora, pero de esa manera...
"Самое главное - застать врасплох, а с тобой этого не случилось."
"El factor sorpresa, cuenta, y para ti no lo había."
Но этого не случилось.
Pero no pudo ser.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Mejor que no lo haya.
Моли бога, чтобы этого не случилось.
Reza para que no sea así.
Этого не случилось в прошлый раз.
Eso no pasó la última vez.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Si me hubieras hecho caso, esto no habría pasado.
- Чтобы не случилось вот этого.
- Para que no pasase esto.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Eso no sería así.... Si no fuera un mandato cardinal y no nos dio esa orden ningún poder terrenal
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
No habría sucedido si la otra no se pareciera tanto a ti.
Если бы мы сразу поняли, кто вы, этого бы не случилось.
Si hubiéramos sabido quiénes eran, no hubiera pasado.
- "то случилось?" ы не хочешь этого?
- ¿ Qué pasa? ¿ No quieres?
Этого бы не случилось, если бы ты не задумала избавиться от меня.
Si no hubieras tratado de deshacerte de mi nada de esto hubiera pasado.
Мы не могли этого стерпеть. Вот тогда все это и случилось.
Entonces lo pusimos contra la pared, porque no estábamos dispuestos a soportar abusos, y así ocurrió lo que ocurrió.
Этого бы никогда не случилось, если бы мне не пришлось поддерживать семью.
Nunca me hubiera sucedido si no hubiera tenido que mantener la familia.
Если бы я сам спустился, этого бы не случилось.
Si me bajo yo solo no me pasa esto.
Этого бы никогда не случилось.
Nunca habría pasado.
Без ее помощи, этого бы никогда, возможно, не случилось.
Sin su ayuda, esto no podría haberse logrado, hmm.
Эй, К. Я знал, что Ты этого не сделаешь. Что случилось?
Hola, K. Sabía que no lo lograrías. ¿ Qué ocurre?
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось. Но это не помогает.
Ojalá nunca hubiera ocurrido Pero eso no importa ahora.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Sobre todo le agradezco que no me diga que es culpa mía. Ya sé que hay que humedecerlas para que la madera se hinche.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas no pasaría jamás.
Тогда он спустится на 16 пунктов, и тренд будет потерян - если этого ещё не случилось.
Para entonces habrá bajado otros 16 puntos... y la tendencia sería irreversible, si ya no lo es.
Много всего случилось и вы не можете этого объяснить.
Ha dicho que han ocurrido cosas que no tienen explicación.
Ничего этого, возможено, не случилось бы, не имей существо той информации.
Nada de esto habría pasado a menos que la criatura tuviese esa información.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si no fueran tan egoístas y me hubieran permitido estacionar mi propio auto... en su maldita casa, esto no habría sucedido.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Pase lo que pase, nunca podrán quitarle eso.
Но, увы, этого не случилось.
Pero no fue así.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
Toda la culpa es de ese tipo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]