И кроме того Çeviri İspanyolca
1,746 parallel translation
И кроме того, у меня есть презерватив в сумочке.
Por cierto, yo no tenia un condón en mi bolso.
Да, и кроме того, это немного страшно.
- Sí, porque además da un poco de miedo.
И кроме того, если я буду встречаться с кем-то, я буду встречаться.
Y, por cierto, si tengo una cita, tengo una cita.
И кроме того, это моя вина.
Y además, es culpa mía.
И кроме того я не ел бургеры на пляже со... со вчерашнего дня.
Además, no he comido una hamburguesa desde... Ayer.
Ну и кроме того, она поможет мне вернуть Кэтрин.
Además, me ayudará a encontrar a Katherine.
И кроме того... секс - для изготовления младенцев.
Y además, para eso es el sexo... Para hacer bebés.
И кроме того, ты пожелала делать всё это только ради моего счастья.
Además, estabas dispuesta a hacer todo esto solo para que fuese feliz.
И кроме того, это не мне, а Райану и Эспозито.
De todos modos, no es para mí. Es para Ryan y Esposito.
И кроме того, я люблю Джо.
Y además, quiero a Jo.
И кроме того, я никогда не смогу привести в дом к родителям белого парня.
Además, nunca podría llevar un chico blanco a casa de mis padres.
И кроме того. я бы не хотел выхватывать еду Из глоток всех тех ленточных червей, что ты кормишь.
Además, no me gustaría quitarles comida de la boca a todos esas lombrices solitarias que estás alimentando.
И кроме того, все еще мой голос поет эти песни.
Además, sigue siendo mi voz cantando las canciones.
Здесь не происходит ничего, кроме того, что сидят группки матерей и дочерей и пялятся друг на друга.
No hay nada más que otro monton de madres e hijas mirandose las unas a las otras.
Кроме того, что у женщин есть сила, чтобы объединиться и остановить все войны в мире а я верю, что у нас есть эта сила... но у нас есть и сила, чтобы остановить войны в душах, ведь мира не может быть, пока нет мира в душах.
No sólo las mujeres tienen el poder de unirse y parar todas las guerras que haya en el mundo, y creo que tenemos ese poder... pero tenermos el poder de parar las guerras interiores, y no puede haber paz
Кроме того, вы лишаетесь должности Командира пехотного отряда, и всех прочих должностей.
Por otra parte, será relevado de su puesto como capitán de Infantería y de todos los cargos oficiales.
Кроме того, все едут в Париж, чтобы писать мемуары... Что не мешает тебе, еще и кататься на Веспе по всему городу в веселеньких платьицах.
Y todo el mundo va a París a escribir sus memorias aunque no tendrás tiempo con todos los paseos en Vespa luciendo hermosos vestidos.
Кроме того, что подумают твои друзья и семья? О, ты никому про нас не говорила, да? Эм, нет.
Además, ¿ Qué dirían tus amigos y familiares? No le has dicho a nadie sobre nosotros, ¿ O sí? No. ¿ Vienes? Oye, Dave, tu teléfono.
Кроме того, если Джек или Джесс узнают, что мы думаем о свадьбе и о детях...
A parte, si Jack o Jessie saben que estábamos pensando - sobre matrimonio y bebés.
Я подумал, что если смогу с тобой увидеться, если мы сможем поговорить, я мог бы быть в состоянии прийти... к некоторому пониманию... почему ты позволила моему отцу сделать то, что он со мной сделал... без того, чтобы сделать что-то с этим... кроме пьянства и кайфа, я имею ввиду.
Pensé que si te podía ver, si podíamos hablar, tal vez podría llegar a a comprender como por qué dejabas que mi padre me hiciera lo que me hizo sin hacer nada al respecto, que no sea emborracharte o drogarte, digo.
И у меня запись в личном деле, а кроме того, фаст-фуд - это так... старомодно.
Y tengo un registro, y además, una ganzúa está muy...
Я должна была знать, что из этого ничего не выйдет. У нас было не так много общего. Кроме того, он все время был с этим богатым доктором и его женой.
debería haber sabido que nunca iba a trabajar no es como si tuviéramos algo en común digo, además, el pasó todo ese tiempo con ese doctor rico
Кроме того, больнице помогут и новые меры по страхованию, которые ввел мистер Ллойд Джордж.
Y las medidas de Lloyd George ayudan a mantenerlo.
Кроме того, я думаю у Джейми и так будет забот полон рот в течение следующих нескольких дней.
Además, creo que Jamie estará muy ocupado los próximos días.
Кроме того и некоторые из прежних владений Томаса Кромвеля перейдут к ней.
Además, algunas tierras y propiedades anteriormente en posesión de Thomas Cromwell serán también otorgadas a ella.
И, кроме того, я не могу быть матерью, как Эми.
Además, no puedo ser un madre como lo es Amy.
Кроме того, в ней есть пламегаситель и встроенный глушитель.
Además tiene supresor de brillos y un silenciador integrado.
И, кроме того, подумай-ка.
Y si piensas en ello,
Кроме того, если бы на месте Эми были я и ты,
Además, si tú y yo estuviéramos en el lugar de Amy,
Кроме того, я достаточно сильная женщина и в состоянии, знаешь ли, позаботиться о себе и не цепляться в отчаянии за других.
Además, soy suficientemente fuerte como mujer para ser capaz de, ya saber, cuidar de mí misma sin aferrarme desesperadamente a alguien.
И, кроме того, этот парень... этот парень симпатичный
Y además, este tipo... Este tipo es lindo para mirar también, ¿ verdad?
Кроме того, это не так в тот раз когда я походила на грустного клоуна и надевала нелепый костюм блестящей кошки
Además, no es como cuando vine vestida de prostituta deprimida y me puse ese traje ridículo de Grease.
Кроме того ещё надо платить и сортировщикам!
¡ Y tengo que pagar a toda esta gente para que rebaje el pollo!
Кроме того, триста кораблей были реквизированы для... нужд Вашего Величества, и прибудут в порт в течение месяца.
Y otros 300 barcos han sido requisados para uso de Su Majestad... -... y estarán en puerto en un mes.
Кроме того, что "Кольцо" пытается убить моего отца или насчет меня, воображающего, что Шоу все еще где-то тут и пытается убить меня.
Aparte del Anillo intentando matar a mi padre o yo imaginando que Shaw aún está ahí fuera e intenta - matarme.
Кроме того, я думала. что ты собиралась в кино с Шелдоном и ребятами.
Además, pensé que ibas a ver una película con Sheldon y los chicos.
Сирене и вправду могли навредить и, кроме того, я уверен, что он в ярости, что Джульет послала фальшивое фото.
Serena podría haber resultado lastimada y además seguro está furiosa porque Juliet le envió una foto falsa. ¿ Sabe que es falsa?
И, кроме того, единственная проблема, которая у тебя должна быть с профессором Форрестером – это тема твоей курсовой работы.
Y además, el único problema que deberías tener con el profesor Forrester es el tema de tu parcial.
И, кроме того, не думаю, что я доволен судьбами своих персонажей.
Y además, no pienso que esté completamente felíz Con el lugar a donde están yendo mis personajes.
Все кроме того, что вы услышите на ваших встречах с Бухананом, Петровым и его адвокатом.
Todo excepto que lo escuchaste en reuniones entre tú, Buchanan, Petrov y su abogado.
И, кроме того, зачем сумасшедшему "нарциссу" убивать своего фаната?
Y además, ¿ por que un loco narcicista mataría a su mas grande admirador?
- Кроме того, что воскресить мертвеца и заставить его скорбящую вдову подыгрывать нам?
- ¿ Otra que no sea resucitar al muerto y forzar a una viuda afligida a seguirnos el juego?
Послушай, мы не знаем ничего об этой женщине, кроме того, что ей нравится носить узкие брючки и засовывать тела в шасси самолета.
Escucha... no sabemos nada de esta mujer aparte de que le gusta llevar pantalones ajustados y lanzar cuerpos desde el tren de aterrizaje de los aviones.
Кроме того, бесплатный пунш и свежее печенье сегодня на свежих танцах начала семестра!
Además, ¡ ponche gratis y galletas de bienvenida esta noche en el baile de bienvenida!
Кроме того, кто-то из муниципалитета позвонил им вчера и попросил забрать иск против охранника в обмен на деньги.
Además, alguien del Ayuntamiento les llamó ayer y les pidió que retirasen la queja contra el guardia a cambio de dinero.
Кроме того, они с машинкой в одной постели с рождения. ( * енто все про старые машинки и способы копирование )
Además, están confabulados con la industria del papel carbón.
И, кроме того, они по-прежнему работают над этим.
Y, además, aún lo pueden solucionar.
Кроме того, мы молим Господа в его бесконечном милосердии... благословить и утвердить в вере,... в любви и плодовитости... королеву Кэтрин и вашу благословенную дочь, леди Мэри.
Y además rezamos a Dios, en su infinita misericordia, para que bendiga y mantenga en la fe, en el amor y la fecundidad, a la Reina Catalina y a su bendita hija, Lady María.
И, кроме того, суббота.
Aparentemente, también es domingo.
Окей, просто подводя итоги, кроме того, что вы двое убиваете вашего мужа и провозите контрабандой животных, наполненных наркотиками в тюрьму, вы абсолютно невиновны, правильно?
Vale, solo para recapitular, tu solo mataste a tu marido y el contrabando con un animal de peluche relleno con drogas a prisión, eres totalmente inocente de eso, ¿ no?
Кроме того, Хойт изучил всех гостей и досконально проверяет их.
Por otra parte, Hoyt ha investigado a todos los invitados.
и кроме этого 22
кроме того 7033
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
кроме того 7033
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77