Кроме того факта Çeviri İspanyolca
59 parallel translation
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Pero aparte de que es un viaje de reconocimiento, No sé mucho más de lo que usted sabe.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Quisiera que no hicieras eso... porque además del hecho de que tiene las mismas debilidades... que todos los seres humanos, es el único padre que tengo.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- ¿ Además tú dijiste que las tenías?
Кроме того факта, что случайно он очень близок к правде.
Excepto por el hecho de que él está muy cerca de la verdad.
- Кроме того факта, что он в коме.
- Excepto el hecho de que sigue en coma.
Я знаю, что и тебе тоже, кроме того факта, что Филлипу с Робертом мы даже не нужны.
Ya sé que no te interesa, además del hecho... de que Phillip y Robert no nos necesitan.
Кроме того факта, что ты не забыл и не сможешь забыть об этом.
Excepto que tú no puedes o quieres dejarlo en paz.
Не вижу никаких проблем, кроме того факта... что камера может заснять мою руку, убивающую кота.
No veo ningún problema aparte del hecho de que la cámara mostrará mi mano matando al gato.
Кроме того факта, что мы не планировали никакого наблюдения за птицами. итак?
Excepto por el hecho que no programamos ninguna observación de aves.
Кроме того факта, что это дикие пришельцы и мы все можем умереть, да, это почти то же самое, ага.
Aparte del hecho de que estamos rodeados de alienígenas salvajes y de que podríamos morir todos, es casi exactamente lo mismo.
Кроме того факта, что я безработный с прошлой осени.
Excepto por el hecho que he estado trabajando fuera desde el otoño pasado.
Кроме того факта, что Квин больше не хочет отдавать своего ребёнка.
Excepto por el hecho de que Quinn ya no nos va a dar el bebé.
Кроме того факта, что мои клиенты - герои
Excepto por el hecho que mis clientes son héroes.
Кроме того факта что эти трое мужчин остановили ваш поезд чтобы избежать аварии в жилом квартале спася тем самым бесчисленное количество жизней. Бесчисленное
Excepto por el hecho que estos tres hombres se quedaron en su tren para evitar que chocara en un vecindario residencial...
Кроме того факта, что это был я против примерно полдюжины помощников прокурора.
Pero eras sólo tú contra media docena de asas.
Кроме того факта, что нам придется сидеть напротив той женщины, Которая пришла со своими сотрудниками.
Excepto por el hecho que nos tenemos que sentar al lado de esa mujer que vino con sus compañeros de trabajo.
Да, кроме того факта, что не я, а ты его убил.
Si, excepto que yo no lo hice, tú lo hiciste.
Конечно, кроме того факта, что ваше лицо можно будет увидеть на всех автобусных остановках. Ну, не это лицо, естественно, а его "отфотошопленая" версия.
Bueno, no esta cara, por supuesto, pero la versión retocada.
Кроме того факта, что ты никак не можешь оторваться от маминой сиськи!
Aparte del hecho de que nunca te separaste de la teta de tu mamá.
Да, кроме того факта, что преследование имеет односторонний характер.
Sí, pero para ser un acosador la relación tiene que tener un solo lado.
Но Сесил не может защититься от обвинения в том, что он не согласен со всеми остальными, так что его слова не в счет, кроме того факта, что вы его придумали, и он зеленый, и все такое.
Pero Cecil no puede defenderse porque no está de acuerdo con nadie más, así que su opinión no vale. Aparte del hecho de que usted lo inventó y que es verde y todo eso. Él no es verde.
При всем уважении, доктор, но кроме того факта что она была... женщиной... Мы очень разные агенты.
No faltes al respecto, Doctor, salvo el hecho que era... una mujer... somos agentes muy diferentes.
Кроме того факта, что ему становится только хуже после нашего вмешательства.
Excepto porque ha empeorado desde que ingresó.
Нет, я приехала сюда, чтобы сообщить вам, что мы поставили автоматический кардио-дефибриллятор, который, конечно же, ничем не поможет пациентке, кроме того факта, что даст нам достаточно времени, чтобы прийти к разгадке по поводу того, что с ней действительно не так.
No, conduje todo el camino hasta aquí para decirte que estamos implantando un cardio-defibrilador automático el cual, en realidad, no hará nada para ayudar a la paciente excepto quizás darnos suficiente tiempo para llegar a suponer que es lo que realmente está mal con ella
И популярность этой женщины правил не меняет, кроме того факта что у нее возможны отношения с помощником окружного прокурора нашего департамента.
Y la fama de esta mujer no cambia las reglas, tampoco el hecho de que pudiera tener una relación con otro Fiscal - de nuestra oficina.
Кроме того факта, что у меня не было секса, я и не девственница толком.
Vale pero, excepto por el hecho de que no he tenido sexo. Soy, como, para nada virgen.
Во первых, нет ничего плохого в том что человек лезбиянка ну кроме того факта, ято я не лезбиянка во-вторыз, не стоит так переживать, только потому что кучка идиотов переписываются смками мне просто это не нраивтся. просто не нраивтся
Para empezar, no hay nada malo en ser gay. Excepto que no lo soy. Segundo, no te enfades ni te pongas nerviosa porque un puñado de idiotas estén escribiendo.
Ничего кроме того факта, что моя бывшая жена появилась сегодня на его рабочем месте.
Aparte del hecho que mi ex-esposa apareció en su lugar de trabajo hoy.
Кроме того факта, что ты должен был ему непомерную сумму.
Además te prestó a tasas usureras.
Я не собираюсь ничего радикально менять... кроме того факта, что мы больше не нанимаем ясновидцев и что ты больше не старший детектив.
No voy a hacer ningún cambio drástico aparte del hecho de que ya no vamos a contratar psíquicos y tú ya no eres el detective jefe.
Кроме того факта, что ваш клиент не смог устоять и не взять кое-что у жертвы... что-то, что бы представляло все, за что она стояла как Вогельсонг.
Salvo el hecho de que su cliente no pudo resistirse a llevarse algo de la víctima... Algo que representa todo lo que ella significaba como Vogelsong.
- Почему ты не позволишь тебе помочь? - Кроме того факта...
¿ Aparte de que probablemente acabes matándome?
Кроме того факта, что они проститутки, а он сутенер?
¿ Además de el hecho de que ellas sean putas y él un chulo?
Кроме того факта, что она ваш клиент, а это значит, что они с Джесси знакомы, и вероятно, достаточно долго.
Salvo el hecho de que ella es su cliente, o sea que ella y Jesse se conocen y probablemente desde hace un tiempo.
Все, кроме того факта, что мы притворялись полицейскими.
Excepto que nos hacíamos pasar por policías.
Дело в том, что у нас с этой женщиной не было ничего общего, кроме того факта, что она тоже оказалось разведенной, что могло бы сблизить нас, так почему ты нас свела?
Bueno, el punto es que no hay nada en esa mujer, que no sea el hecho de que también se acaba de divorciar, que nos hiciera encajar bien, ¿ Así que porqué nos citaste?
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата,
Fitz, aparte del hecho de que venís del mismo estado,
Кроме того факта, что мы знаем друг друга, с тех времен, когда подсовывали лягушек в верхний ящик миссис Брауэр, и мне жаль, что это не не так важно для тебя.
Excepto que no podemos borrar el hecho de que nos conocemos desde que pegué ranas en el cajón superior de la señora Brower, y lamento que eso no fuera una algo bueno para ti.
Ты и я, у нас нет ничего общего, кроме того факта, что у нас один отец.
Nosotras... lo único en común que tenemos es nuestro padre.
Кроме того факта, что она принадлежала отцу-основателю нашей страны, в ней есть еще что-то особенное?
Aparte de que perteneció al Padre de nuestro país. ¿ tiene algo en especial?
Да, кроме того факта, что возможно сейчас она принимает предложение агента Лэндон продолжить работу над этими чертовыми похищениями.
Sí, excepto que ahora está probablemente aceptando la oferta de la agente Landon de seguir trabajando en estos malditos atracos.
Кроме того факта что ничто не подразумевает связи между ней и Малышом Джеки, я не имею ни малейшего представления кто она.
Aparte del hecho de que no hay nada que sugiera una conexión entre ella y Jackie Boy, no tengo la menor idea de quién es.
Нет, кроме того факта, что вы двое разговаривали 17 раз за последние две недели.
Nada, salvo el hecho de que ustedes dos hablaron 17 veces en las últimas 2 semanas.
Кроме того факта, что ты помолвлена с Люком.
Excepto el hecho de que estarás casada con Luke.
Кроме того факта, что мы всё ещё вместе.
Excepto por el hecho de que nosotras aun seguimos juntas
Кроме того факта, что вы должны были сделать это четыре часа назад... если вы, вообще, собираетесь сделать это,
Deberían haberlo hecho hace cuatro horas, si acaso planeaban hacerlo.
Кроме того факта, что вы наступаете на те же грабли, ты ему с самого начала ничего не стала рассказывать, потому что не хотела, чтобы он узнал, что ты ему лжешь.
Además del hecho de que ustedes dos tienen un patrón que se repite por si solo, no le contaste en primera instancia porque no querías que supiera que le estuviste mintiendo.
Всё это просто прекрасно, кроме того маленького факта, что мы уже проверяли его на эндокардит и результаты были отрицательными.
Es perfecto, salvo por el pequeño hecho de que ya hemos buscado endocartidis...
Хаус, мы даже не начинали говорить об этом кроме констатации того факта, что у тебя всё хорошо, что явно не так.
House, no hemos ni empezado a hablar del tema salvo para decir que estás bien... -... cuando se ve claramente que no.
Эм, ты имеешь в виду, кроме трёх убийств и того факта, что моя жена и дочь были похищены?
¿ Algo más que los 3 asesinatos y el secuestro de mi esposa y mi hija? No pasaba nada raro en Haven.
Кроме боли в суставах, рецессии десны, И того факта, что я хочу в туалет каждые 5 минут, Я денди, но, слушай, хватит обо мне.
Aparte del dolor de articulaciones, las encías que desaparecen, y el hecho de que tengo que hacer pis cada cinco minutos, estoy genial, pero oye, ya basta de hablar de mí.
кроме того 7033
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130