Идеала Çeviri İspanyolca
77 parallel translation
Я далёк от идеала, но ты допускаешь ошибку думая, что сможешь столкнуться с большим, широким миром в одиночку.
Sé que tengo defectos, pero tú te equivocas al creer que puedes arreglártelas sola en este mundo tan vasto.
Не отказывайся от своего идеала.
No renuncies a tus ideales.
О, нет! Мы еще очень далекие от идеала и беднейшие люди. Но мы пришли в Рим и не уйдем домой, став еще беднее!
No, somos muy imperfectos y extremadamente pobres... pero caminamos a Roma y no volveremos a casa más pobres por ello.
- Далекий от идеала!
No es perfecto.
У меня нет какого-либо идеала.
No tengo ninguno ideal.
До идеала далеко, но мы хотя бы убрали песок отсюда, теперь эти устройства хотя бы не несут бред.
No es perfecto, pero hemos despejado la arena lejos de aquí, estos instrumentos tienen algún tipo de sentido.
Их жажда идеала не знает никаких границ!
¡ Su sed de idealismo no tiene límites!
Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала.
Yo no logré una auténtica simetría facial hasta que me dejé el bigote.
Маркус... Ты так далёк от её идеала, что вы с ней практически в разных галактиках. Понимаешь, да?
Marcus, distas mucho de ser su tipo... son prácticamente de galaxias distintas.
- "Бунтарь без идеала".
Rebelde sin Causa. - James Dean.
Зачем рисковать отношениями с Халли ради призрачного идеала. Я...
¿ Por qué arriesgarías tu relación para buscar una quimera?
Сидят дома и жгут свечи в ожидании идеала, когда "мистер вполне сойдёт" ждёт их в угловом баре.
Se quedan en casa quemando velas para el Sr. Ideal... cuando el Sr. Apropiado Para Ahora espera en el bar de la esquina.
Джонатан Трегер, преуспевающий телевизионный продюсер канала ЕСПН, скончался вчера ночью не вынеся потери невесты и своего идеала.
jonathan Trager, conocido productor de televisión para ESPN... murió anoche de complicaciones por la pérdida de su alma gemela... y de su prometida.
Фубуки была воплощением идеала японской красоты.
Fubuki era la belleza japonesa a la perfección.
Если твой мужчина не дотягивает до идеала, а он тебе нравится, то есть смысл постараться его изменить.
Pero, aún si estás saliendo con un hombre que no es completamente bueno... mientras lo quieras... lo puedes entrenar a ser tu tipo ideal.
Твой бунтарь без идеала.
Tu rebelde con causa perdida.
Мораль, построенная из идеала, есть абсолютное Зло.
La moralidad, basada en un ideal, es un mal implacable.
Если бы я не рассматривала свою жизнь сквозь призму идеала,... её заурядность была бы невыносимой.
De no haber enfocado mi vida desde la perspectiva de un ideal, la mediocridad la habría vuelto insoportable.
Ну нет, я умру в одиночестве в ожидании такого идеала.
Oh, por favor, moriré solo si espero a encontrar la perfección.
Адам и Ева - поиск классического идеала.
Adán y Eva son una búsqueda del ideal formal clásico.
Не бывает идеала, Хэнк.
No existe lo bueno absoluto.
Боюсь, такого идеала вам не сыскать.
Me temo que no encontraréis tal parangón.
- Было бы идеально, но идеала не существует.
Sería lo ideal, pero lo ideal no existe.
Выдержанная до идеала, дорогая.
Madurado a la perfección, amor.
Мне кажется, что наша дисциплина далека от идеала.
Creo que nuestra disciplina no está a la par.
Вы не добьетесь идеала, если будете беспокоится о том, что делают конкуренты.
No alcanzas la perfección preocupándote sobre lo que hace la competencia.
Я далек от идеала.
Estoy lejos de ser perfecto.
И да, наши отношения далеки от идеала.
Y no, la relación no es perfecta.
Хотя, он ещё и глупый южанин, с устарелым понятием женского идеала, именно поэтому, думаю, он не замечает меня.
Aunque, también es un estúpido sureño, atrapado en una anticuada noción del ideal femenino, que es por lo que parece que ni siquiera me ha visto.
Знаю, это место далеко от идеала, но мне нужна срочная зубоврачебная помощь.
Sé que esta situación no es para nada ideal, pero tengo una emergencia dental.
Даже хореография далека от идеала.
Incluso la coreografía no es absolutamente limpia.
Бека, это война, и моя задача - убедиться в том, что мои солдаты готовы выучить три крутые песни и довести их исполнение до идеала.
Esto es la guerra, Beca, y mi trabajo es asegurarme de que mis soldados estén listos a tiempo con tres grandes canciones cantadas y coreografiadas a la perfección.
И не так недавно, она была доведена до идеала... с помощью моей плоти и крови.
Y sólo recientemente ha sido perfeccionado... Por mi propia carne y sangre.
Твои жизненные показатели далеки от идеала.
Tus signos vitales están mal.
Скажу больше, я не далек от идеала.
Perfecto no estaria tan equivocado.
Ни у одного женского идеала нет фамилии "Минаж".
Ninguna mujer que sea un modelo a seguir se apellida "Minaj".
О, да. Агент Энди Листер - это воплощение идеала офицера полиции.
- Sí, el agente Andy Lister es el epítome del policía ideal.
Живое свидетельство идеала нашего шабаша.
Testimonio viviente de los grandes ideales de nuestro aquelarre.
Я не вожусь с отстоем после идеала.
No puedo mezclarme con esta basura. He estado en la cima de la montaña.
У меня было больше дюжины варщиком, которые пытались достигнуть идеала Изгибов.
He tenido más de una docena de hombres tratando de perfeccionar la droga.
Может быть, ответ кроется в развращении идеала всей фракции... кража ресурсов, общая некомпетентность, жестокое обращение с детьми...
Quizá la respuesta yace en el ideal corrupto de una facción el robo de recursos, la incompetencia general, el maltrato a sus hijos... "
Как тот парень из "Бунтаря без идеала".
¿ Cuál es tu favorito en "Rebelde sin causa"?
Мы — просто беда, и мне это нравится. Я не хочу идеала.
Somos un desastre y me encanta eso de nosotros... no quiero ser perfecto.
Наш брак был далек от идеала.
Nuestro matrimonio estaba lejos de ser perfecto.
Сколько раз мы отступали от идеала не узнав этого?
¿ Cuántas veces hemos dejado pasar una oportunidad única sin saberlo?
Они хотели идеала, как и все.
Quieren la perfección, como todos los demás.
У меня нет идеала женщины.
No tengo una mujer ideal. Mi ideal es verla sonreír.
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека.
¿ Por qué?
Надежда на достижение идеала. Под идеалом вы подразумеваете небеса?
La esperanza de alcanzar la perfección.
Глупо чувствовать себя несчастным из-за идеала.
Sería estúpido ser infelices por culpa de un ideal.
Просто ремню для идеала не хватает одной дырки. Это смешно!
¡ Ridículo!
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24