English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Идеалы

Идеалы Çeviri İspanyolca

232 parallel translation
У него есть идеалы, не как у других.
Tiene grandes ideales. No es como otros hombres.
Густав Реглес, один из великих немецких писателей, прибывших... в Испанию сражаться за свои идеалы.
Gustav Regles, uno de los grandes escritores alemanes que llegaron... a España a luchar por sus ideales.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... -... с нынешними девушками.
Tiene tantos ideales y una visión de las cosas que ni puede comparársela con las jóvenes que uno conoce hoy en día.
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
Parecía tan idealista, tan noble.
Мы боремся за те же идеалы, что и "Кроникл"?
¿ Tenemos los mismos objetivos que el Chronicle tiene?
Hо идеалы, не подкрепленные здравым смыслом способны уничтожить этот город. Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Por ejemplo, este empréstito concedido a Ernie Bishop, ya le conocen, ese individuo que se pasa todo el día sentado en su taxi.
Рухнувшие идеалы не завалялись?
¿ Tienes proyectos frenados?
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Unas veces uno resbala, otras da varias vueltas y se estrella contra un muro o un árbol, destrozando esos románticos ideales que trajo de América.
Я тогда верил в идеалы.
Entonces, creía en muchas cosas.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
Es que, bueno, es que tengo ideales de otras épocas.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
¿ Por qué toda esa historia sobre tus ideales anticuados? Todo el verano una farsa completa.
Какова ваша программа, в чём ваши идеалы?
¿ Cuáles son sus programas, sus ideales?
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
Son los ideales de aquellos que día a día tienen necesidad de mí.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
¡ Marginados! Unidos por el fracaso, no por los ideales.
Молодых людей легко обмануть, опираясь на ложные идеалы общества.
A los jóvenes se les engaña fácilmente con las mentiras de la sociedad.
Идеалы, котёнок?
¿ Ideales, muchacho?
У меня были идеалы. У меня был диплом!
Cuando estaba sindicada.
Держись за свои идеалы.
Aférrate a tus ideales.
А какие Ваши идеи какие Ваши идеалы?
¿ Qué hace con sus ideas? ... sus ideales...
Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
Me ofreces una vida deprimente.
Мы могли бы поучиться у него, как на практике проводить идеалы.
Podemos aprender de él cómo poner en práctica ideas.
У пролетариата есть идеалы, не забывай этого.
El proletariado tiene ideales, no lo olvides.
Смелость, идеалы, мужество...
Coraje, ideales, valor...
Мой отец сидел в тюрьме, за то, что отстаивал свои национальные идеалы.
Mi padré pasó varios años en la cárcel por sus ideales nacionalistas.
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Cuando cae la moral, caen los ideales y desaparecen y el comportamiento se vuelve más primitivo, dominado por el instinto.
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей! Его революционные идеалы надежно служили делу рабочего класса!
Siempre pudo vérsele en la primera línea de combate contra todas las fuerzas opresoras... y esos ideales revolucionarios no lo abandonarían nunca mas.
Что за абсурдные идеалы вызывают столько ненависти ко мне?
¿ Qué ideales absurdos son esos que tienes, que generan tanto odio contra mí?
Машины — их идеалы, приспособления, автоматы, заменители, наштампованные монстры-убийцы.
Las máquinas son su tema. Aparatos que ahorran mano de obra,... suplantadores,... monstruos fabricados para el asesinato mutuo.
Мы все ищем наши женские идеалы.
Ese ideal lo buscamos todos. No es solo él.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
Nuestros antepasados creían en las virtudes saludables de la felicidad y hemos tratado de mantener vivos sus ideales. A veces, por desgracia, es necesario utilizar la fuerza.
Все идеалы - рухнули, и всё - из-за тебя!
Nuestros ideales mueren alrededor nuestro y todo por tu culpa
Да... с помощью разума этого не постичь. Попытка понять рождает разные идеалы! ..
Sí, pero eso no es siempre reducir lo irracional a lo racional.
Опять твои идеалы, твои великие идеалы.
Ya con tus ideales, tus grandes ideales.
- Уже тогда ты имела высокие идеалы.
- Entonces ya tenías esa mirada elevada.
Он боялся, что ты последуешь за стариком Оби-Ваном... в какой-нибудь дурацкий поход за идеалы, как твой отец.
Temía que siguieras al viejo Obi-Wan en alguna cruzada alocada idealista, como hizo tu padre.
Мои идеалы поднимаются и опускаются, но твоя значимость для меня остаётся неизменной.
Mis ideales suben y caen con sus normas, y éste no es usted.
Сила, идеалы, моральные принципы... и практическая военная необходимость.
Poder, ideales, la vieja moralidad... y la necesidad de práctica militar.
У человека ЕСТЬ СВОИ идеалы.
Uno tiene también ideales.
Идеалы?
¿ Ideales?
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
" No tontos ideales que siempre son traicionados...
"Тот, кто принадлежит только своему веку почитает только свои идеалы."
"El que sólo pertenece a su época únicamente venera a los pedantes y a su incomprensible jerga".
Некоторое время назад я узнал о растущем здесь движении масс, которые стремятся узнать идеалы вулканской философии.
Hace mucho tiempo que muchos romulanos quieren aprender los ideales de la filosofía vulcana.
Они больше не верят в старые идеалы.
Han perdido la fe en viejos símbolos.
Его идеалы. Она была прекрасной девушкой.
Era una chica preciosa.
Они удивляются, почему мы, двадцатилетние, отказываемся работать по 80 часов в неделю чтобы покупать такие же, как у них, дорогие БМВ, почему нам неинтересна их псевдокультура. Как будто мы не видели, как они продали свои идеалы за пару кроссовок.
Hay quienes se preguntan por qué los jóvenes no queremos trabajar 80 horas semanales sólo para poder comprarnos BMWs como los suyos, por qué no queremos seguir la contracultura que ellos inventaron, olvidando que renegaron de su propia revolución
У меня тоже есть идеалы.
Y también tengo ideales.
У девочки есть определенные идеалы.
Bueno una chica tiene ideales, ¿ sabes?
У девушки должны быть определенные идеалы.
Una chica debe tener pautas.
Ты запродал свои идеалы, продал их всеми способами. За счет твоей собственной семьи.
Prostituíste tus ideales a muerte, te prostituiste de toda forma posible, a expensas de tu propia familia.
С непоколебимой уверенностью в победу революционная молодёжь боролась за свои идеалы.
Sobre todo, los más incondicionales preparaban una revolución imparable.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы.
De los pioneros que vencieron horribles obstáculos para forjar de la nada una nueva nación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]