К этому Çeviri İspanyolca
12,242 parallel translation
Я к этому не готов.
No estoy preparado para esto.
К этому времени она уже усаживала свою мокрую задницу мне на колено.
Normalmente ahora estaría frotando su culo húmedo contra mi espinilla.
Слушай, мы можем к этому вернуться и поговорить об этом попозже, мне нужно сбегать в кусты.
Escucha, podemos rodear la espalda y hacer frente a esto en un poco de tiempo, porque necesito ir tirón en esos arbustos.
Если к этому времени я успею доставить младенца, то успею стать боссом.
Si logro hacer esta entrega antes, todavía puedo llegar a jefe.
Я просто хочу пропустить все эти первые свидания и перейти сразу к этому.
Solo me quiero saltar todas las primeras citas, y llegar a esto.
Скажи мне, ты лишь к этому стремишься, Тедди?
Cuéntame, ¿ a eso es a todo lo que aspiras, Teddy?
Может, у тебя жажды к этому больше, чем думаешь.
Tal vez esto te guste más de lo que piensas.
Это может быть осознанным выбором, или к этому вас вынудит жизнь.
Puede hacerlo por elección, o puede esperar a que la vida de imponer que sobre vosotros.
- Я не знаю ничего про мальчика и не имею к этому отношения, но, знаете я бы пожал руку тому, кто это сделал.
No tengo nada que ver con ninguna paliza, pero le diré una cosa. Me gustaría estrecharle la mano al hombre que lo hizo.
- В общем, когда пыль уляжется, мы к этому вернёмся.
Cuando se asienten las cosas volveremos a discutirlo.
К этому времени все перейдут с плёнки на видео.
Todo estará en video para entonces.
Спасибо жене, которая приучила меня к этому.
Le estoy agradecido a mi esposa que me inculcó ese hábito.
Знаешь, сейчас когда заморозки закончились, Лу хочет цветки цукини, так что, давайте будем к этому готовы.
Sabes que Lu quiere preparar las flores de calabacín ahora que el congelador se dañó, así que estemos listos cuando lleguen.
Прошу, отнесись к этому серьёзно.
Quiero que lo tomes en serio.
Я привлеку к этому мистера Риза.
Se lo encargaré al Sr. Reese.
Я мог бы к этому привыкнуть.
Podría acostumbrarme a esto. HEROICO POLICÍA SALVA UNA FAMILIA DE LA MAFIA LITUANA
Так и думал, что к этому идёт.
Supuse que querría eso.
К этому ли варианту мы идем?
¿ Ese es el camino que seguimos?
У вас есть допуск к этому этажу, сэр?
¿ Tiene el nivel de seguridad para esta planta, señor?
Этот мужчина приставал к этому мальчику!
¡ Ese hombre está abusando del chico!
Начинаешь привыкать к этому, если...
Os acostumbraríais si...
давай не будем к этому очень серьезно относиться, ладно?
No le demos tanta importancia.
Сначала было трудно, потому что мои руки были слишком мягкими. Но я привык к этому.
Era difícil al principio, porque mis manos son muy suaves pero me acostumbré.
Ну... Я против войны, если ты ведёшь к этому.
Bueno, estoy contra la guerra, si es a donde quieres ir a parar.
Думаю, к этому как-то причастен Лиам О'Коннор.
Creo que Liam O'Connor tuvo algo que ver con esto.
Какой смысл убивать людей, непричастных к этому?
¿ Para qué están matando gente que no tiene nada que ver en esto?
Я имею ввиду, если ты захочешь ее трахнуть, Я не против. Я к этому привыкла.
Solo digo que si quieres acostarte con ella, no me importa ;
А как ты к этому относишься?
¿ En qué colaboró usted?
Но я не думаю, что аудитория готова к этому.
No creo que el público está listo todavía.
Клуб Арена уничтожили все доказательства к этому времени.
El club Arena debe haberse deshecho de todas las pruebas incriminatorias.
Когда же мы наконец приступим к этому?
¿ Cuándo diablos vamos a ir esto?
К этому времени мы бы все уже перетрахались.
A esta altura, todos estaríamos jodiendo.
И к этому.
Y a eso
У меня даже нет допуска к этому серверу. Я... Я не знаю, как...
I-I no tienen ni siquiera un despeje a la sala de servidores JTTF.
Мы постоянно к этому будем возвращаться?
Oh, así que lo que desea es un refrito que todo de nuevo?
Я не имею к этому никакого отношения.
No tuve nada que ver con eso.
Мне жаль, что я к этому пришел, Кларк. Очень жаль.
Siento que haya llegado tan lejos, Clarke, de verdad que lo siento.
И твои родители нормально к этому относились?
Sí, y tus padres estaban de acuerdo.
К этому моменту зрители будут понимать тебя без слов, и они догадаются, что ты невесел.
Creo que el público leerá tus pensamientos y asumirá tu melancolía.
Она вернулась. Придется тебе к этому привыкать.
Me prometieron 90 días.
Большую часть человеческой истории, люди к этому возрасту уже умирали.
Para la mayor parte de la historia humana, todos estaríamos muertos ya.
Прости, мы должны были прийти к этому.
Siento que llegase a esto.
Я хочу знать, как к этому отнесется Сэнди, если услышит об этом?
Quiero saber, ¿ cómo reaccionaría Sandy si supiera esto?
Это мелочи. Всё равно к этому шло, не так ли?
Eso no es nada. ¿ Va rumbo a eso de todos modos, no?
Я привлёк к этому агентов, и они начали на него давить.
Así que puse los agentes en, y entonces empiezan a él bloodhounding.
Кейт сказал мне, что нам сейчас не нужно внимание прессы, это погубит весь его бизнес, если мы будем к этому причастны.
Keith me dijo que no podemos tener cualquier prensa en este momento, que sería coger su negocio mal para estar cerca de nada de esto.
Я не буду иметь к этому отношения.
No tendré nada que ver con esto.
Мы к этому и идём!
¡ Vamos para allí!
Вы к этому готовы?
¿ Crees estar lista para eso?
Кстати, интересно, как именно ты подключилась к этому компьютеру?
De acuerdo, hablando de eso, ¿ cómo estás exactamente conectada al ordenador aquí?
- Послушай. Я сомневаюсь, что к этому причастен твой отец.
Dudo que tu padre tenga algo que ver con esto.