К этому времени Çeviri İspanyolca
493 parallel translation
А к этому времени эта земля уже не будет принадлежать мне.
En ese momento, las tierras ya no serán mías.
И если вы не устроитесь к этому времени -.. ... рекомендую убраться из города.
Si no tiene nada entonces, será mejor que se vaya.
Ну, тогда мы должны знать друг друга хорошо, к этому времени.
Bien, para entonces nos conoceremos bien los unos a los otros.
я должен был знать к этому времени, что есть одна вещь, которой невозможно добитьс € в политике... Ёто абсолютно честный человек.
No saber que lo único que no puedes derrotar en la política... es a un hombre totalmente honrado.
К этому времени он уже в Голландии. Мы ничего не можем сделать.
Ya estará en Holanda, ya no podemos hacer nada.
Я должен починить к этому времени.
Debería estar acostumbrado.
Я думала, что к этому времени мы уже будем женаты.
Pensé que a estas alturas ya estaríamos casados.
К этому времени Мартелли уже уехал.
Martelli ya se había ido.
Но, безусловно, к этому времени машина превратилась в серьезную угрозу для Вас.
Seguro que todo este tiempo, esta máquina ha sido un gran peligro para vosotros.
К этому времени он состарился.
Para entonces ya se había hecho viejo.
Он должен был принести Тараниумный Сердечник к этому времени.
Debería estar devolviendo el núcleo de Taranium ahora.
Но если повезет, к этому времени нас здесь уже не будет.
Espero que ya nos hayamos ido.
" а единственным исключением -... один из нас к этому времени уже как правило спит.
Excepto por una cosa : Uno de los dos siempre se duerme.
К этому времени надо вернуть управление.
Debemos retomar el control de la nave para entonces.
Дай бог. Может быть, к этому времени союзники высадятся на Балканах.
Quizá en este momento los aliados estén desembarcando en los Balcanes.
Возможно, к этому времени я смогу послать помощь.
Quizá de aquí a entonces pueda mandarle a alguien.
Завтра к этому времени ты будешь ещё здоровее.
Mañana a esta hora, estará aún más saludable.
К этому времени, уже было около 16 часов дня... Войска полковника Дорффа сдерживали штыками матерей и дочерей этих людей.
Ya era pleno día... y las tropas contenían a las madres e hijas de esa gente con bayonetas.
А вот еще одна, на случай, если ты решишь сбежать с тысячей талмаров, если ты не вернешься к этому времени, девушка умрет.
Aquí tienes otro :... en caso que salgas corriendo con los 1.000 talmars, si no has regresado en este momento... la chica muere.
Он сказал, что вернётся к этому времени.
Me dijo que estaría de vuelta hoy.
К этому времени побрякушка будет у меня.
Para entonces ya tendré su chuchería.
- К этому времени мы будем мертвы.
- Estaremos muertos para entonces.
Я и должен был учиться там, только папа к этому времени уже уехал за границу, и первое его требование было, чтобы меня послали в Итон.
Tenía que haber ido, pero cuando papá se marchó yo todavía era muy joven. ÉI siempre insistió en que yo fuera a Eton.
К этому времени мы с Рексом уже не любили друг друга,
Para entonces Rex y yo ya no nos queríamos.
- К этому времени кто-то должен был нас видеть.
- Alguien debería habernos visto ya.
К этому времени я собрал следующие образцы :
Catalogué los siguientes especímenes :
К этому времени я успею заснуть и разыскать его.
Tiempo suficiente para dormirme y encontrarlo.
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
El teniente Mészaros no está aquí para caerse del caballo, borracho a las 11 de la mañana, con el vodka de contrabando de la taberna... donde uno está calientito, mientras los hombres se entrenan.
- Да, я буду здесь к этому времени.
Sí, vendré antes de eso.
К этому времени ключевые ССсовцы должны быть мертвы.
Para entonces los SS deben estar muertos.
К этому времени каждый игрок уже достаточно хорошо понимает правила и знает, какого персонажа он должен играть.
Para entonces, todos los jugadores conocen bien las numerosas reglas y sabe qué personaje quiere representar permanentemente.
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Los rehenes deben de estar pasando..... el síndrome de Helsinki.
К этому времени мадам Клепертон была мертва много часов.
Pero, para entonces, madame Clapperton ya hacía muchas horas que había muerto.
Я надеялся, что ты уже закончишь к этому времени.
Tenía la esperanza de que ya hubieses terminado.
Я вернусь в 6 : 00, так что определись к этому времени.
Regresaré a las 6 : 00, así que decídete para entonces.
Правительство обещало, что к этому времени индейцев здесь уже не будет.
, el gobierno prometio que esta gente ya no estaría aqui.
Если тебя к этому времени не будет здесь с деньгами, Каспар начнёт разыскивать тебя уже завтра. Подожди, подожди минуту...
Si no traes la pasta Caspar se encargará de buscarte mañana.
К этому времени В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
A esa altura, sentí que había algo muy profundo y conmovedor en esa experiencia, entonces corrí a la casa en busca de Francis, y le dije : " Tienes que ver esto,
Капитан Пикард к этому времени уже может быть мертв.
- Para entonces, estaría muerto.
К этому времени, кто-то говорит вам проследовать на самолёт. Садитесь на самолёт.
En este momento, alguien dice que subas al avión
Думаю, к этому времени...
Creo que en ese momento...
К этому времени у нее было уже двое детей.
Entonces, tuvo dos hijos.
Завтра к этому времени мы будем воевать с нарнами.
Mañana a estas horas, estaremos en guerra con los narn.
Если бы катер был уничтожен, они бы отыскали к этому времени обломки или...
Si hubieran destruido la minilanzadera, se habrían encontrado los restos.
К этому времени как раз прибудет Карлос.
Carlos vendrá antes de que amanezca.
К этому времени ты уже...
Pensé que para cuando...
О, верно, но до их прибытия должно пройти несколько минут, а к этому времени может оказаться уже слишком поздно.
Tardarían varios minutos en llegar y por entonces ya sería muy tarde.
И лучше бы вам управиться к этому времени... или я- - я на вас ментов натравлю! Я вернусь утром.
Regresare mañana por la mañana.
Но у нас нет времени как следует подготовиться к этому тесту.
Pero no tenemos tiempo para llegar a este examen.
Мы провели много времени вместе, готовя тебя к этому.
Hemos pasado mucho tiempo preparándote para esto.
Я говорила, что из сообщений между наземными войсками и боевыми кораблями клингонов следует, что треть их вооруженных сил готовится к этому вторжению. Сколько времени им требуется для достижения цели?
Según las transmisiones klingon que hemos interceptado, las colonias cardassianas más alejadas fueron invadidas casi de inmediato.