English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как бы сказать

Как бы сказать Çeviri İspanyolca

970 parallel translation
А большинство парней, они, как бы сказать... любят глазурь.
Y a los muchachos les gusta la garrapiñada.
Госпожа Мисао, насчёт Кёдзи... Как бы сказать...
Misao... en cuanto a Kyoji... me lo explico.
Супружеская любовь - это... Как бы сказать...
El amor conyugal es... ¿ cómo te diría?
Я, как бы сказать, хотел вазу из майолики или керамики.
Yo quería un jarrón de barro o cerámica.
Видите, поменьше, чем у неё... почти, как у неё... но, как бы сказать, чуточку плавнее.
Más moderado que aquello, y más sentido que aquello. Vea. Es como... más redondo.
Я бы повременил сказать тебе, как сильно я тебя люблю... и я не хочу больше ждать.
Habría postergado decirte que te amo mucho... y que no deseo esperar más.
Они могли бы сказать, "Она не могла уехать, так как мы не видели ее отъезд".
Dirían que no la han visto salir.
Если бы я только могла сказать вам, как она выглядит. Вы наверняка запомнили бы ее.
Si pudiera decirle cómo luce seguro que la recordaría.
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitán Macmorris, os suplico ahora algunas discusiones tocantes a las disciplinas de la guerra, en parte para satisfacer mi opinión y en parte para la satisfacción de mi espíritu
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitán Macmorris, creo que no hay, a menos que me corrijáis, muchos de vuestra nación.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Mirad, si tomáis la cuestión de otro modo, capitán Macmorris, por casualidad pensaré que no usáis conmigo esa afabilidad que en discreción deberíais usar, mirad lo que os digo, siendo tan buen hombre como vos.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами?
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿ debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
Ésta es la más redomada bellaquería, ¿ sabéis? , que se pueda consumar.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Ese pillo, ese canalla, ese piojoso de Pistol, que nosotros y todo el mundo conocemos, no ser más que un mozo sin mérito alguno, vedlo, vino ayer ofreciéndome el pan y la sal, y ordenando que me comiera mi puerro.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй : съешьте — как бы это сказать — этот порей.
Deseo con todo mi corazón, tiñoso, piojoso, a mi demanda, os comáis este puerro ;
нуу со стороны отца я очень, очень хорошая чопорная, и ты мог бы сказать что очень респектабельная а со стороны мамы, я... как бы мне не потревожить твой нежный слух
Bueno... Por parte de mi padre soy muy buena y respetable. Pero por parte de mi madre...
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
No se puede decir, un cuadro va brotando.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти. - Да, конечно.
No se puede decir, un cuadro brota.
Знаешь, все время жила совсем не так, как хотелось бы, но вот именно сейчас - могу тебе сказать... Я тут накопила немного.
No hice todo lo que quería en la vida, pero ahora puedo decirte... que tengo algunos ahorros.
И я хотел бы сказать что если все жители Доломитов такие же очаровательные, как вы, наше путешествия будет самым приятным?
¿ Y puedo decir que si todos los naturales de los Dolomitas son tan encantadores como usted, nuestro viaje será de lo más agradable?
О, если бы я могла сказать тебе, как сильно я презираю тебя, Потом подняться и оставить тебя, чтобы покончить с этим раз и навсегда.
Oh, si pudiera decirte lo profundamente que te desprecio, y después levantarme y dejarte de una vez por todas.
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день.
Después me he jurado a mí misma que no te fastidiaría... que te dejaría ir tranquilo, que te diría adiós... como si nos fuésemos a ver al día siguiente.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Los comerciantes de Remonville llevamos meses preguntándonos por... ¿ Cómo lo diría? ...
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
No sé cómo decirlo. Hay en ella cierta madurez que es alarmante en una niña.
Как бы то ни было я могу сказать следующее :
Puedo informarle lo de hoy :
Все понял, но... как бы это сказать?
Algaron te enviará 15 ayudantes femeninas. - No le será fácil.
Могло бы быть просто, если бы я была женщиной, как бы это сказать,.. легко доступной.
Era su amigo, el Detective Lagrume.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
Hemos brindado por sus piernas. Ahora habrá que brindar...
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Debiste decirme que era tu novia y marcharte como un caballero.
Как бы это сказать, без моральной ответственности.
Y sin comprometerla, moralmente, digámoslo así.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- -
Oh, querido, Eso significa que...
Я хотела сказать, если бы он пришёл, как человек.
Quiero decir que si volviera en persona.
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
¿ Cómo decirlo? Tú me preguntabas : ¿ Cuánto me quieres?
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Pero la verdad es que sólo me interesan los principios de la banca moderna y la historia de la piratería, la pintura de Orozco, el teatro moderno francés, la jurisprudencia en la administración de la Mafia, las enfermedades de los caballos y las novelas de Joyce Cary
Но... как бы вам это сказать...
Pero... cómo decirlo...
Он вел себя так, как будто бы любил меня, но все время забывал мне сказать об этом.
Se comportaba como si me quisiese, pero siempre se olvidaba de decírmelo.
Путешествовать имеет смысл, если меняется... как бы это сказать, историческое окружение.
Viajar tiene sentido si se cambia... ¿ Cómo diría? Los lugares históricos.
поначалу... как бы это сказать... держаться в тени.
en el comienzo pudiera... quedarse mas alejada.
Как мэр Геллена я хотел бы сказать несколько приветственных слов...
Como alcalde de Golan, me gustaria decir unas palabras de bienvenida.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- ¿ Aprensión? - Como si sintiese... ¿ Cómo explicarlo?
Вы, как бы вам сказать, вы человек перед дорогой, вы оба.
Tú, ambos, estáis en babia, por decir algo.
Вы, как клиент... Как бы это сказать?
Ud. es un cliente... ¿ Como decirlo?
Как бы вам сказать...
¿ Como qué diría?
Как бы это сказать?
. - ¿ Cómo "mierda"?
Ты не мог бы мне сказать, как работает эта вещь?
¿ Podría usted decirme cómo funciona eso?
Как бы это сказать...
¿ Cómo podría decirlo...?
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
No equipamos nuestras naves con cosas, digamos, superfluas.
Не могли бы Вы сказать мне, как нам найти гостиницу?
¿ Puede indicarme dónde hay un hotel, por favor?
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Después de haberte visto... quiero poder regresar al gabinete... y decirles que tú tienes tanta confianza como yo.
Хотя бы из самолюбия я не могу сказать "черное" после того, как сказал "белое".
Aunque sólo sea por amor propio, no puedo decir blanco tras decir negro.
Могу я на минутку отклониться от основной темы, мистер Джексон, заговорив о — как бы это сказать, — Вашем прозвище?
- Permita que me desvíe un momento... - Sr. Jackson, ese... ese apodo suyo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]