Как все просто Çeviri İspanyolca
2,008 parallel translation
Нет, ничего. Я просто знаю, как это тяжело, бросать все, к чему так привык.
Nada, es que comprendo cuán difícil es dejar atrás todo lo que conoces.
Я просто звоню, чтобы спросить, как дела? И убедиться, что все в порядке.
Llamaba para ver cómo estabas... y asegurarme que esté todo bien.
Потому что он был бы из этого как мудак и не просто герой, что все был влюблен и плачет.
Hubiera terminado como un imbécil y no en el héroe que todo el mundo ama y llora.
Я не знаю, как это все работает, что нормально. У парней все просто.
No sé cómo funciona esa mierda o, qué es normal, o... quiero decir, con los chicos, el asunto es bastante simple, ¿ sabes?
Я просто не хочу быть такой, как все.
No quiero ser normal.
Я просто не хочу быть такой, как все.
- No quiero ser normal.
Но... не так все просто, как кажется.
- Pero... no es así de fácil.
- Просто брось, когда выпустишься, как все остальные
Déjalo cuando te gradúes, como los demás.
Все как-то обретает смысл. А ты просто невообразимо красива!
Todo tiene sentido de alguna forma, y no puedo creer lo hermosa que eres.
Просто я тоже не знаю, как вляпался во всё это. Всё нормально.
Yo tampoco sé cómo encajo en todo esto.
Я понимаю твое слегка нездоровое недоверие крупным институтам, но как насчет того, чтобы просто отложить все эти теории заговора и сосредоточиться на поисках убийцы?
Bueno, agradezco su malsana falta de confianza hacia las grandes instituciones, pero, ¿ por qué no dejamos a un lado sus teorías conspiratorias y nos centramos en atrapar al asesino?
Не всё так просто. Вот влетел я как мяч в кольцо, и не факт, что приземлюсь именно туда, куда надо. Кстати, куда мы?
Nunca nada es tan fácil y no me haré expectativas por concretar esto sea lo que sea- - ¿ De qué se trata?
Видишь, как всё просто?
¿ Viste lo fácil que fue?
Просто, понимаешь, иногда всё идёт не так гладко, как хотелось бы, когда её мать уезжает...
Sí, las cosas han sido un poco difíciles con su madre ausente.
Всего 1 км отделял меня от моей младшей сестры, Зэры, и все же, как мой отец, я просто прошёл через зеркало.
Tan sólo 1 km me separa de mi pequeña hermana, Zahra, y, sin embargo, Al igual que a mi padre, yo tambien hablado pasado al otro lado del espejo
Это не так, мадам Бейу, мы просто играли, как все дети.
No, está usted exagerando No llorábamos, jugábamos
Передайте доктору Ли, что доктор Эванс сказала, здесь не все так просто, как он говорит.
Dígale al doctor Lee que la doctora Evans dice que no es tan simple como él dice.
Он просто новенький на этих улицах, знаете, также как и вы все.
Es nuevo en las calles, sabe, como la mayoría de ustedes.
Человек, придумавший, как выжать нефть из плотной непроницаемой породы, вот так просто все бросил и исчез куда-то?
Se las ingenió para descubrir cómo extraer petróleo de piedras y se va así como así, ¿ tú crees?
Это список моих банковских счетов, пароли, где можно найти моё завещание и как связаться с моей семьёй просто на случай, если все пойдет не так.
Esta es una lista de mis cuentas bancarias, contraseñas, donde encontrarás mi testamento y cómo contactar a mi familia, sólo en caso de que esto no salga como espero.
Я просто не могу понять, как все стало таким запутанным, что ты начинаешь раздумывать над тем, чтобы отнять свою собственную жизнь.
Solo que no puedo imaginar las cosas complicándose tanto como para considerar quitarte la vida.
Хорошо, милый. Слушай, я знаю, что ты действительно хочешь свадьбу поскорее, но я просто не могу представить, как мы собираемся сделать все это вовремя.
Vale, cariño, mira, sé que de verdad quieres que tengamos esta boda pronto, pero no puedo imaginarme cómo vamos a poderlo hacer todo a tiempo.
Я просто не могу поверить, что моя школьная карьера должна завершиться так же, как и началась... маленькая грустная еврейская девочка наблюдает, как все твое внимание приковано к красивой блондинке-черлидеру.
no puedo creer que mi paso por el instituto vaya a terminar exactamente de la misma forma como empezó... siendo solo una chiquilla judía viendo como tú captas toda la atención con la preciosa animadora rubia.
Знаешь... Я просто позвоню в Визаж, скажу... пусть выпускают всё как есть.
llamaré a Visage, y les diré... haz público el vídeo tal como es.
Я просто подумал, что если бы вы, были рядом друг с другом... все бы стало как прежде.
Solo pensé que silos juntaba a ustedes dos las cosas volverían a la normalidad.
- Просто подумай как мне повезло с парнем, который все еще предан нашим отношениям и работает над моим досрочным освобождением.
- Solo pensaba la suerte que tengo de tener un novio que aún sigue conmigo y está intentando que me saquen antes de lo previsto.
Я просто... все думаю, что здесь, да как, и очень скучаю.
Es solo que... no dejo de pensar en lo que pasa aquí... y lo hecho muchísimo de menos.
Ты просто такая же как все.
Simplemente eres una de esas chicas.
Но, как бы ты сейчас собою не гордился, просто знай, что все, что бы я сейчас не говорил, имеет одно "но".
Así que por muy orgulloso de ti mismo que te sientas ahora, que sepas que todo lo que voy a decir viene con un "si no" después.
Пегги, я просто такая же как и все.
Peggy, soy como el resto de la gente.
Боюсь, всё не так просто, как кажется.
No es tan simple como parece, me temo.
Просто хочет заработать — как и все мы.
Estoy aquí para ganar dinero, como el resto de nosotros.
Просто пообещай мне, что в жизни у тебя всё сложится, как надо.
Solo prométeme que esta vida va a ser lo que quieres.
Как-то все слишком просто вышло с Иветт.
Es posible que haya sido demasiado fácil... conseguir esa información que me dio Yvette.
И когда в последнюю минуту Ник отступил, и я.. я просто как бы ненавидела его, и теперь он здесь, и я.. все это прошедшее время я пыталась разобраться во всем.
Y luego Nick se retiró en el ultimo minuto, y yo... solo, como, lo odiaba por ello, y ahora él está aquí, y yo... todo este tiempo ha pasado, y estoy intentando de entender las cosas.
Она не была жертвой педофилов, просто еще одна проститутка на улице, как и все остальные, за исключением того, что ей было 12 лет.
No era cosa de pedófilos ni nada parecido, simplemente haciendo la calle como el resto de las prostitutas, solo que con doce años.
Я просто хочу, чтобы все было как надо, пока мы не уйдем из этого дома.
Sólo quiero que todo permanezca estable hasta que salgamos de esta casa.
Просто... Это как-то неправильно Втягивать Пиндара во все это снова
Es solo... que no me parece bien hacer pasar a Pindar por esto otra vez.
Просто все как-то... Не так.
Esto se siente... incorrecto.
Или твои отношения просто развалятся как и все другие невымышленные романы, или она останется с тобой, но будет винить тебя за то что ты лишил ее жизнь всякого смысла.
O su relación se arruina, como cualquier otro romance no mágico o se queda contigo, pero te culpa por quitarle todo el sentido a su vida.
Я знаю, как просто упустить что-то, пока не прощупаете всё собственными руками ; делайте диагностическую операцию.
Sé lo fácil que es pasar algo por alto a menos que se usen las manos y los ojos. Comprobad mi intestino.
И, как и все остальные, просто никому не сказал.
Y, como todo lo demás, no se lo dijo a nadie.
Просто оставим все как есть.
Vamos a dejarlo así.
После того, как все развалилось, ты, эмм.. ты хоронила друзей одного за другим, и начала терять контроль над своей осязаемостью пока однажды ты просто..
Después de que todo se desmoronase, tú... enterraste amigo tras amigo, empezaste a perder el control de tu tangibilidad.
Но все равно, Дэнни разозлился, просто взбесился, и я сбежал до того, как он смог что-то со мной сделать.
Pero, de todos modos, quiero decir, Danny estaba enfadado, muy enfadado, así que se apartó antes que pudiera hacer algo al respecto.
Просто когда твоя мечта не сбывается, не значит, что ты можешь вернуться и ожидать, что все будет как раньше.
Es solo que cuando tus sueños se rompen, no significa que puedes volver y esperar a que todo esté como antes.
Что я всё испортил, и не знал, как всё исправить, поэтому я просто... ничего не сделал.
Que lo estropeé todo, y que no sabía cómo mejorarlo, así que... no lo hice.
15 лет.. истории.. Да, Ирма, просто из любопытства, и как человек, который любит факты и цифры, какой последний день для того, чтобы я отменил ресторанное обслуживание для свадьбы и, мм, все еще вернул обратно свои деньги?
Sí, Irma, solo por curiosidad, como alguien que le encantan los hechos y detalles, ¿ cuál es el último día en el que puedo cancelar el cátering de la boda y recuperar mi dinero? Sí, dentro de dos días.
Если бы ты была взрослым человеком и просто смирилась с этим, как все, мы не оказались бы в таком положении.
Ya sabes, si fueras madura y lo superaras como todo el mundo, no estaríamos en ésta situación.
Но все равно, Дэнни разозлился, просто взбесился, и я сбежал до того, как он смог что-то со мной сделать.
Pero, de todos modos, quiero decir, Danny estaba enfadado, muy enfadado, así que se apartó antes de que pudiera hacer algo al respecto.
Да, в курсе, и позвольте мне просто сказать, что... я бы хотел, чтобы все это... все... все это разрешилось как-нибудь иначе, но поскольку это невозможно, другого выхода нет.
Sí, lo sé, y déjeme decirle que me gustaría poder hacer esto de otra forma pero no se puede, así que hagamos esto.
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41