Как другие люди Çeviri İspanyolca
155 parallel translation
Думаю, нам бы повезло, если бы они нас не нашли. Через некоторое время, мы бы начали жить как другие люди.
Pensaba que podríamos vivir como vive la gente.
С музыкой и всем таким, как другие люди?
- ¿ Con música y todo?
Я посвящаю большую часть своей жизни шлянию по вшивым кабакам. С кучкой отморозков, пьющих пиво, едящих свое мясо и хот-доги... и наблюдающими, как другие люди уезжают во Флориду... когда я тут потею, чтобы заплатить сантехнику.
Paso la mayor parte de mi vida en tugurios..... con un montón de vagos, bebiendo su cerveza, comiendo cebolla y hot dogs... y mirando a otra gente irse a Florida... mientras yo tengo que ver cómo pagarle al plomero.
Надо стать таким, как другие люди.
Uno debería convertirse en alguien como los demás.
Кхе, я не... Знаете, я записываю их только ради коллекции я не смотрю их, как другие люди... Я не делаю это чтобы развлечься или проанализировать находки режиссёра.
um, no lo se... como ves, yo solo registro aquellos buenos de mi coleccion yo no se hacerlo asi que yo puedo verlos como cualquier persona por diversion, o para analizar las intenciones del autor.
Ты должна спать в своей постели, как другие люди.
Tienes que dormir en tu cama, como todo el mundo.
Или как другие люди друг друга.
O lo que otros podrían estar haciendo entre ellos.
Но это же Пит. Он же не как другие люди.
Pete es diferente.
Линг решила, что ты гей. Ты не тот, кто ты есть. Ты только тот, как другие люди думают о тебе.
Fuiste a pedirme consejo, Ling te cree gay y por más equivocada que esté, debes recordar : "no eres lo que eres, sino lo que la gente cree de ti".
И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Y no hables conmigo como si fuera otra persona. ¡ Jamás lo has hecho!
Некоторые из нас... просто не могут жить так, как другие люди хотят, чтобы мы жили.
Algunas personas... no pueden llevar la vida que los demás quieren que llevemos.
Я провожу каждый день, снова и снова переживая его и глядя, как другие люди его разыгрывают.
Paso cada día reviviendo mi pasado, viendo a otras personas interpretándolo...
Мы часто видели, как другие люди ставят спектакли... а теперь и сами сделали то же.
Vemos a otras personas hacerlo constantemente, pero ahora lo hicimos nosotras mismas.
Знаешь, нравится тебе это или нет - но мы не как другие люди.
Amigo, te guste o no, no somos como el resto de la gente.
И мы начинаем думать, что всё наше достоинство заключается в том, как мы выглядим, и как другие люди воспринимают нас.
Y así creemos que todo nuestro valor es cómo nos vemos y cómo nos perciben los demás.
С тех пор, как другие люди тебя полюбили, ты и мне стал нравиться больше.
Me gustas mas, ahora que le agradas a la gente.
Я не задумываюсь, как другие люди оценивают...
Yo no pienso en cómo otros valoran...
Мы не будем как другие люди
No seremos como la otra gente
И в то время как некоторые люди работают... другие заканчивают приятно проведенный вечер.
Mientras que unos trabajan, otros dan fin a una jornada de relaciones.
Одной вещи ты должен научиться, парень. Ты должен выглядеть и вести себя также, как и другие люди.
Recuerda : debes actuar como los demás.
Мы можем быть счастливы, как и другие люди.
¡ Podemos ser felices como los demás!
Они не хотят править нашим миром. Я хочу жить там, как и другие люди.
Yo no quiero gobernar su mundo, quiero vivir allí, como una terrícola.
Мне нужно знать, что есть другие люди, как мы, как наши дети.
Necesito saber, que hay otros como nosotros, como nuestros hijos.
Но были и другие люди, ужасные, вульгарные, которые не доверяли мне... так, как я доверяла им...
Pero luego están esas otras personas, esas personas terribles y vulgares... que no confiaban en mí como yo en ellos.
Например, есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что когда французам подарили новое министерство, названное "Отделом качества жизни", это было лишь традиционной уловкой правящего класса, призванной, как выразился Макиавелли,
Por ejemplo, hay personas que comprenden y otras que no comprenden que cuando se les ofreció a los franceses - según una vieja receta del poder - un nuevo ministerio llamado "Ministerio de la Calidad de Vida", era simplemente, como decía Maquiavelo,
как ты сказал - и это правда - я поверхностен, и мне безразличны другие люди.
Y es verdad, como dices, soy superficial nunca estoy interesado en otra gente.
Самое большее, допускалось, что на Марсе живут другие люди, вероятно, менее развитые, чем мы, но готовые встретить нас как гостей, несущих им просвещение.
A lo sumo, se pensaba que podía haber hombres en Marte, acaso inferiores dispuestos a acoger a una empresa misionera.
... своими чувствами и мыслями,... как это делают обычные люди. Но мы не такие, как другие люди.
como cualquier otro hombre.
Мой отец и другие люди придумали как жить дальше.
Mi padre y otros inventar economía nueva.
Бастиан, тебе, вероятно, придется узнать, что некоторые люди не столь порядочны, как другие.
Tiene que aprender que no toda la gente es agradecida.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Y después tienen que seguir haciendo eso Para que todos piensen que es algo que haces siempre...
А другие, как и люди, - придурки сами по себе.
Pero, al igual que la gente, algunos son simplemente imbéciles.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Pero la lógica sugiere que puesto que hemos sobrevivido a lo que fuera otros también habrán sobrevivido.
Оно как все другие места, Боб... люди, дома, дороги, машины.
Es como cualquier otro lugar, Bob - Gente, casas, calles, autos.
- Есть люди, вроде Кэти и Дот которым нужна линованная бумага ; и есть другие, как ты тебя стесняют любые рамки.
- Hay gente como Katie y Dot que no les gusta pasarse de la raya. La gente como tú se pasea fuera de las líneas. Eso puede ser una cualidad encantadora.
Нет, я просто имела в виду, что некоторые люди подходят друг другу без всяких сложностей. А другие люди, как бы они не старались...
Solo digo que muchas personas, logran vivir juntas... sin importar lo mucho que trabajen.
Как и многие другие люди.
Y muchas otras personas.
- Он хороший человек... Но, как и другие люди, он иногда скрывает свои добрые черты.
Porque es un buen hombre pero como muchos hombres buenos el tiene la necesidad de enmascarar sus virtudes.
вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы.
y para hacer mejoras y publicarlas de tal suerte que otras personas puedan beneficiarse también,
Я имею в виду, если мне повезет получить роль... Другие люди говорят мне что делать, где стоять, как двигаться, что говорить.
Significa que cuando tengo la suerte de conseguir un trabajo me dicen qué hacer, dónde ponerme, cómo moverme, qué decir...
У нас, что, все так скучно в сексе, что он бегает посмотреть, как это делают другие люди?
¿ A caso, es nuestra vida sexual tan aburrida... que tiene que ir a hurtadillas a ver a otra gente haciéndolo?
И он увидел, как люди - а среди них были даже другие писатели - обнимают друг друга после того, как посредством его слов жизнь открылась им с новой стороны.
Veía a hombres, a otros novelistas, abrazarse como si, a través de sus palabras, se les revelase la vida.
Вена в 1781 была практически как Берлин в 1920-х Это было то самое место, куда стекались отовсюду музыканты и другие творческие люди
Viena era en 1781 un poco como Berlín en 1920, era el lugar en que músicos y artistas se reunían
Со стороны я выгляжу как и многие другие люди.
Desde fuera me veo como muchas otras personas
Я любила ХалуИн, потому что мне нравилось смотреть, как живут другие люди.
Me gustaba porque... amaba mirar las casas de otras personas.
Мы также вкалываем как и многие другие люди чтобы прокормить свои семьи.
Creo que definitivamente irá a la cárcel. Me encanta ver a las celebridades petulantes recibir su merecido.
Поэтому я тратил все свое время, извиняясь за привилегии и богатства и возможности, которых, как мне казалось, другие люди заслуживают больше, чем я.
Así que gasto todo mi tiempo Pidiendo perdón por los privilegios y la riqueza y las oportunidades que creo que otra gente se merece más que yo.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу.
Por más hermosa que sea la imagen de dos hombres no exigiéndose nada, sabemos que hay hombres que se exigen cosas entre sí,
А как же другие люди, мы оставим их в живых?
¿ Qué hay de los otros sujetos de pruebas?
Потому что другие люди так же важны как и я.
Porque otras personas son tan importantes como yo.
Подумал, что ты захочешь посмотреть, как живут другие люди.
Me imagine que vendríamos hasta aquí para ver como están las otras mitades de vidas.
как другие 184
другие люди 53
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
другие люди 53
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29