English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как это вышло

Как это вышло Çeviri İspanyolca

199 parallel translation
- Папа, а как это вышло, что ночной клуб построили... в самом центре парка?
Dime, papá, ¿ como fue que tuvieron un club nocturno... justo aquí en el medio del parque?
- Как это вышло?
- ¿ Cómo ocurrió?
И как это вышло?
Pero han pasado cosas extrañas.
Я просто бил ногами и плыл, не знаю, как это вышло... но всё это потому, что моя сестра тонула.
Simplemente estaba nadando y pataleando. No sabía como lo hacía, pero lo hacía porque mi hermana se ahogaba. ¡ Se estaba ahogando!
Как это вышло?
¿ Por qué dices que terminó?
Кажется, в сценарии было не так, поэтому нам надо было объяснить, как это вышло, что он тут висит, а Дэнни смог схватить его оружие.
Hubo que discurrir como hacer la secuencia para que estuviera colgado y Danny pudiera echar mano del arma.
Как это вышло?
¿ Y eso?
Как это вышло?
No quise hacer eso.
Как это вышло?
¿ Como llego eso ahí?
Я не знаю как это вышло но между нами отличное взаимопонимание.
No sé cómo lo logramos. Hay química entre nosotros.
Как это вышло?
No puedo creer que ocurrió eso.
Сид, я не знаю, как это вышло.
- Sid, eso es lo que pasó.
Как это вышло?
¿ Qué pasó?
Почему так? Арманда, как это вышло?
¿ Por qué, Armande?
Как это вышло?
¿ Cómo ha sucedido?
Сид, я не знаю, как это вышло.
Zid, eso fue lo que paso, ¿ está bien?
"не знаю, как это вышло, но так уж у нас получилось" - в таком духе.
"No sé como coño ocurrió pero allí estabamos, haciéndolo", algo así.
Как это вышло?
¿ Cómo ha podido pasar esto?
А как это вышло, что пятеро осуждённых теперь в списках солдат батальона?
¿ Por qué aparecen esos cinco en nuestro batallón?
Как это вышло?
Un momento.
Как это вышло, Джоанна?
¿ Cómo pasó esto?
И как это вышло? Ну, помнишь как на днях мы заходили в подсобку... а ты ещё стеба́лся, типа, "какой у вас маленький сейф"...?
¿ Recuerdas que el otro día te burlabas porque teníamos una cajita fuerte?
Ладно, я сама знаю, как это все вышло.
Ay, no sé.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Cálmate, Minus.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
No sé cómo ha ocurrido, no había pasado nunca en este hotel.
Черт, как это вышло?
¡ Diablos!
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
había fracasado con el radio... tal como había fracasado tantas veces en mi vida.
Я думал, что ты выкинешь это костюм после того, как у тебя в нем ничего не вышло в прошлый раз
Pensé que tirarías ese traje después que no lograste... enrollarte la última vez.
- Что? Как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
¿ Por qué no hay ningún hermano en la pared?
Эй, Сэл, как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Sal, ¿ por qué no hay ningún hermano en la pared?
Господи я не знаю, как у меня это вышло.
Joder, ¿ cómo he hecho esto?
Как это у вас вышло?
¿ Cómo ha hecho eso?
Tоппер, это у тебя вышло, как у Базза Харли.
- ¿ Qué tal lo hice?
если оно не сделало ничего с этим... типа как произвела какие-то изменения... или сделала какую-то разницу... эта группа людей, которые думают определённым путём... Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
si no hubiese hecho algo... como un cambio... o hacer algo distinto... este grupo de gente que siente la certeza... este grupo que piensa estas cosas... todos los callejeros que conocimos y que vivieron con esto... si ellos se ponen a la vanguardia finalmente... y no generase nada, sería trágico.
- Как это вышло?
- ¿ Qué pasó?
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант. - Так, как я на ней играю, нет.
- No de la manera que yo toco.
Да, сэр, это время как раз вышло.
Sí, señor, acabamos de superarlo.
Как-то не очень хорошо все это вышло
- Vamos, no... esto no ha funcionado.
Как это могло случиться? Как так вышло?
¿ Cómo pudo pasar esto?
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Sólo para que sepas, si sirve de algo y no sé para qué, pero yo no... Yo no planeé esto.
Хм, ну я опасался, что это будет что-то мелкое, как домашнее производство... В общем так и вышло, но в хорошем смысле.
Temía que hubiera alguna producción alocada que sí la hubo, pero en un buen sentido.
Но если что-то действительно вышло из портала, и если это выглядит как Коннор... - И если Ангел нашел его...
Pero si algo esta buscando a Connor y si Angel lo encontro...
- Как это "ничего не вышло"?
- ¿ A qué te refieres?
Я не знаю, как у тебя это вышло, но тебе удалось передать нам свою жажду жизни.
No sé cómo lo has hecho, pero has conseguido legarme tus ganas de vivir.
Это вышло случайно или как?
¿ Es casualidad eso o qué?
Как бы это не вышло для неё боком. Понятно.
Pero Ud. piensa que al final le hará daño...
- Это точно. Как так вышло?
Vaya, ¿ cómo sucedió eso?
Во-первых, даже не знаю, как тебе это сказать... так, чтобы не оскорбить твои чувства... во-первых, так уж вышло, что ты белый.
Primero que nada, y no sé cómo decirlo sin herirte mucho primero que nada, amigo, tú eres blanco.
Просто не знаю, как у тебя все это здорово вышло.
No sé cómo te las has arreglado para hacerlo todo.
Если теория демократии, это когда люди имеют прямую связь с официальными лицами на самых местных уровнях, как вышло, что каждый может назвать президента, но никто не знает, кто их член местного законодательного собрания?
Democracia es que el pueblo tiene contacto directo con los dirigentes. Eligen al presidente pero ignoran quién está en la asamblea.
А это значит, мне придётся объяснять следующему твоему родственнику... как вышло, что ты погиб во время моей смены.
Y eso significa que tengo que explicar a su familia cercana... cómo fueron y resultaron muertos en mi guardia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]