Красоту Çeviri İspanyolca
753 parallel translation
Картало обращает похотливый взгляд на нежную красоту в честь царицы белого и вечного безмолвия. " - отвечает она.
A Kartalo, cuya turbia mirada se ha fijado ya en su delicada belleza, la esclava favorita de Sofonisba, responde : "Mi nombre es Elisa", como la reina de todo aquello que es blanco y del perfecto silencio.
Ваши волосы, словно ревнивое облако, закрывающее красоту луны...
... vuestro cabello es como una celosa nube que vela la belleza de la luna...
За твою красоту.
Por tu belleza.
Выпьем за неё, за её красоту и чувственность.
Bebamos por quien es una voluptuosidad.
Знаете, как я боялся не повстречать человека, который смог бы оценить красоту моих крошек,...
Hallar aunque sólo sea a una persona que aprecie a mis criaturas...
Ее злая и коварная мачеха-королева боялась, что однажды красота Белоснежки затмит ее собственную красоту.
Entonces, vistió a la princesita con andrajos... y la obligó a trabajar como criada.
А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Pero me importa mucho perder la belleza de la vida que amaba.
Выпьем за красоту, сэр Хамфри!
Es muy hermoso. Propongo un brindis a la hermosura, sir Humphrey.
Хотите увидеть живую красоту? Чэдвик! Спроси, когда вернётся Нэнси.
Si quiere una belleza viva, Chadwick ¿ cuándo llegará la señorita Nancy?
– Дядя ценит красоту.
Llévalo tú, Patience.
Вовсе ни о чем, И красоту ее сполна Оценит вскоре он.
Le parecería mejor si no intentara pensar.
Хотела бы я занять место Трейси Лорд, предложи мне её красоту и богатство?
¿ Debería cambiarme por Tracy Samantha Lord... con toda su riqueza y belleza?
Я помню, как оно подчеркивало красоту моей матери.
Lo recuerdo bien. Realzaba la belleza algo sobria de mi madre.
В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни.
En aquellos días, la escoria, los residuos de las minas de carbón, apenas empezaban a cubrir la ladera de nuestra montaña. No lo suficiente como para arruinar o mancillar la belleza de nuestro pueblo.
Думаю, ты не видишь красоту своего положения.
No comprendes en la buena situación en que estás.
Вы представляете, через что проходят девушки, чтобы навести красоту? Как они выглядят спросонок? Смотрите.
¿ Sabéis lo que debéis hacer las mujeres para estar bonitas... y lo que parecéis al despertar?
- Убирайтесь отсюда! И сцеловывают ее красоту. И сцеловывауют...
y a besos te quitan la belleza... y a besos te qui...
Мадмуазель, я хотел сказать вам, что вашу красоту затмевает лишь ваш талант.
Sólo su talento eclipsa su belleza.
Большинство людей не смогут оценить красоту старинных украшений.
La mayoría de la gente no aprecia piezas finas como éstas.
Там любят такую бледную красоту, как у нее!
Su pálida hermosura gustará mucho.
Это был акт больного рассудка, посягнувшего на молодость и красоту.
Fue el acto de una mente enferma que ansiaba destruir algo joven y bello.
Спрячь свою красоту в тени, О, сосуд наслаждений.
Guarda tu belleza en la sombra, distribuidora de placeres.
Эти розы что распускаются Они покажут свою красоту
Mira las rosas preparadas para desplegar su hermosura.
... покажут свою красоту
... revelar sus tesoros
Вот розы что распускаются Они покажут свою красоту
Mira las rosas preparadas para desplegar su hermosura.
Мы хотим возродить красоту, чтобы отдать... Кто омелится классифицировать такое предприятие как непродуктивное, когда оно было поддержано всеми гражданами?
Voluntad de renovación... voluntad de belleza... voluntad de reconstruir que es de nuestra estirpe.
Сначала Ричард уничтожил красоту нашей земли,... а теперь Джон уничтожит ее дух.
Ricardo destruyó las flores de esta tierra. Y ahora su hermano destruye las plantas que quedan.
Я ценю красоту и деньги,... а у вас есть и то, и другое.
Gusto de la belleza y amo el dinero. Vos tenéis ambos.
И что привезли с собой вашу красоту и юность.
Y por haber traído... hasta aquí... su hermosura... y su juventud.
- Ну ладно, Мириам, ты уже достаточно навела красоту, поехали.
- Ya estás linda. ¡ Estamos esperando! - ¡ Ya voy!
Клара, вы красивы и до сих пор не сумели показать свою красоту.
Usted es bella y no han hecho más que fotografiar su belleza.
Когда б я это думала, убийца, ногтями б эту красоту содрала.
Si creyera eso, homicida, os juro que estas uñas desgarrarían la belleza de mis mejillas.
Посмотрите, какую я создала красоту.
Mira el maravilloso trabajo que hice.
{ C : $ 00FFFF } Я видела людей такими, какие они есть... { C : $ 00FFFF } Я своими глазами видела их красоту и уродство.
He visto a las personas tal y como son. He visto la belleza y la fealdad con mis propios ojos.
Только лошадь сохранила свою первозданную красоту после сотворения мира.
Ningún animal descendió con tanta pureza desde las primeras inocencias de este mundo.
Мадемуазель, зрелость приветствует красоту!
¡ Señorita, la edad se inclina ante la belleza!
Я люблю красоту. Красоту.
Sí, yo tengo un gran sentido de la belleza.
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
¿ Qué mujer que haya sobrepasado la flor de la vida no daría los años que le quedan para recuperar al menos unos momentos de alegría y felicidad y conocer la adoración de los hombres?
Ты вернёшь себе свою красоту и одновременно отомстишь.
Tendrá la belleza y la venganza al mismo tiempo.
У меня есть эликсир, дарующий богатство и красоту.
Tengo el elixir de la salud y la belleza.
Люблю такую красоту.
Me encanta ver semejante belleza.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,.. ... за изящными ставнями.
Las fabulosas, invisibles mujeres de Agramante... que celaban su belleza y su ardor... detrás de las rejillas, perdón, de las persianas.
Я верну тебе красоту с помощью этой молодой крови.
Te devolveré tu belleza con su sangre joven.
Вы когда-нибудь видели такую красоту?
En toda su vida habrá visto usted una cosa tan preciosa.
Мне нечего тут сказать. Анджелика унаследовала красоту матери, но не запах деда.
Bien, de ella poco se puede decir.
смеющаяся с ними, подражающая им, ты, младшая из всех сестренок, ты одеваешь свою красоту со смирением.
que ríe y llora con ellos, para imitarlos, tú, la más joven, la más pequeña que llevas la belleza con humildad
Таким образом, ты забрала свою красоту,
Así, te llevarás contigo tu belleza,
Лучше самому ходить голодным, чем морить голодом красоту.
Mejor ayunar que perder la belleza.
Но Бог создал красоту, чтобы все любовались ею.
Dios puso la belleza en esta tierra para que la miremos.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Hemos visto más allá de la belleza y del arte que han hecho que su nombre resuene en todo el país.
Красоте я воздам подобающую красоту.
¿ Cómo podéis no advertirlo?