Мое призвание Çeviri İspanyolca
156 parallel translation
Может, в этом мое призвание.
Este es un negocio en el que no me importaría meterme.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Buscar talentos jóvenes, es mi pasión.
А что касается дальнейших последствий... Мое призвание велит мне только спасать человека
Y referente a futuras consecuencias por mi vocación de salvar cuerpos humanos,
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня."
"... pero siempre pensé que mi verdadera vocación era la de alegrar al público, al final de un día de trabajo.
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
Es interesante. En algunos no se paga nada...
Мое призвание служить, но не указывать.
Mi vocación es servir, no liderar.
Это мое призвание.
Es mi vocación.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Lo sé, pero si acepto será como admitir que eso quiero hacer.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
No entiendo la estructura ética del universo... y no es mi papel despedazar la constitución que juré proteger.
Это мое призвание.
Siempre me han fascinado las salchichas.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Sabes, soy una especialista, los edificios sociales son para mí.
То есть, вдруг это мое призвание, то, для чего я на свет родилась?
Y si esto es mi llamada, la cosa que estoy llamada a hacer?
Спасибо, в тестах мое призвание.
- Estoy impresionado. - Gracias, nací para probar virus.
Хочу вас всех поблагодарить... за то, что раскрыли мне мое призвание.
Saben, tengo que agradecerles a todos... por ayudarme a comprender lo que es mi linaje.
В тот день я понял, что мое призвание - удовлетворять другую основную потребность человека.
Ese fue el día que me di cuenta que mi destino estaba en el cumplimiento de otra necesidad humana básica.
Я просто не уверен, что это мое призвание.
No lo sé, no creo que el Football sea lo mio
Но это не мое призвание.
Pero ésa no es mi vocación.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Esto de los bolos no es lo mío pero es una de las últimas cosas que el médico aún no me ha prohibido.
Это мое призвание.
Esa es mi misión.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась, что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
Mi madre desaprobaba todo eso y esperaba que un día yo conocería a un hombre que me haría entrar en razón.
С другой стороны, давать жизнь — не мое призвание.
Pero, ¿ por qué habría de hacerlo? No estoy en el negocio de dar vida.
Лучшего кандидата ей не найти Забирать жизни - мое призвание.
No pudo pedírselo a nadie mejor. Quitar vidas es lo que hago.
- Сцена - вот моё призвание.
- Lo mío es la escena. - ¿ En serio?
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
Soy una sacerdotisa, experta en el augurio.
Моё призвание - смех.
Me dedico a burlarme.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
Al mismo tiempo sé que esa es mi tarea.
Это моё призвание.
Soy bueno en eso.
Вот моё призвание!
¡ Ese es mi sitio!
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
Es mi trabajo, recuerdas, Gordon?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papá, no lo dejes solo.
Это моё призвание.
Es mi trabajo.
- Что скажешь? - Импровизация - это моё призвание.
¿ Tú que crees?
Не мое это дело - отвергать призвание Руалда
No es mi cometido negar la vocación de Ruald.
Мое призвание - помогать людям.
Quiero hacer el bien.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Serios problemas, Nyah, es algo que yo siempre puedo arreglar.
Вы правы, моё призвание - в другом.
Tienes razón, sabes? Creo que perdí mi llamado.
Вести счета – моё призвание.
La contabilidad es mi vida.
- Я поняла, что это моё призвание.
Yo sabia que estaba destinada para esto.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
Lo que hago fuera de escena es mi proceso y mis asuntos ¿ OK?
Быть нянькой — не моё призвание.
Hacer de niñera no es mi oficio
Это моё призвание.
Soy el mejor.
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание – не калечить "Сердце красавиц"
Y la, aunque obvia, pero no menos tardía, comprensión de que mi verdadera naturaleza no es destrozar la "Donna e Mobile"
Ќе мое это призвание.
Nunca he tenido que utilizarla.
- Это моё призвание.
- ¡ Esa es mi vocación!
Я всегда с тобой хорошо обращался, в общем, я старался, но нежность - не моё призвание, ты же знаешь, я плохой человек, но уже лучше, чем раньше.
Siempre te trate bien. Al menos intente. No tengo vocacion para ser cariñoso, soy malvado.
Моё призвание — литература...
Mi vocación es la literatura...
Может быть, учить - не моё призвание.
Tal vez la enseñanza no sea mi vocación.
Это моё призвание.
Tengo una llamada
Нет, моё призвание – стать специалистом по соусам
No, fui educado para ser un cocinero.
Да! Снимать фильмы - моё призвание!
¡ Naci para ser directora!
- Отдай. - Послушайте. "Вести людей в бой это моё призвание."
Escuchad. "Liderar a los hombres en la batalla es mi vocación."
моё призвание 17
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18